TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:53:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1598《攝大乘論釋》CBETA 電子佛典 V1.12 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1598《Nhiếp Đại Thừa Luận Thích 》CBETA điện tử Phật Điển V1.12 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1598 攝大乘論釋, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1598 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 攝大乘論釋卷第八 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích quyển đệ bát     無性菩薩造     Vô tánh Bồ Tát tạo     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch   增上心學分第八   tăng thượng tâm học phần đệ bát 論曰。如是已說增上戒殊勝。 luận viết 。như thị dĩ thuyết tăng thượng giới thù thắng 。 增上心殊勝云何可見。略由六種差別應知。 tăng thượng tâm thù thắng vân hà khả kiến 。lược do lục chủng sái biệt ứng tri 。 一由所緣差別故。二由種種差別故。三由對治差別故。 nhất do sở duyên sái biệt cố 。nhị do chủng chủng sái biệt cố 。tam do đối trì sái biệt cố 。 四由堪能差別故。五由引發差別故。 tứ do kham năng sái biệt cố 。ngũ do dẫn phát sái biệt cố 。 六由作業差別故。 釋曰。如增上戒與聲聞異。 lục do tác nghiệp sái biệt cố 。 thích viết 。như tăng thượng giới dữ Thanh văn dị 。 其增上心亦應有異。故為此問。六種差別略答此問。 kỳ tăng thượng tâm diệc ưng hữu dị 。cố vi/vì/vị thử vấn 。lục chủng sái biệt lược đáp thử vấn 。 如後別釋。 như hậu biệt thích 。 論曰。所緣差別者。謂大乘法為所緣故。 luận viết 。sở duyên sái biệt giả 。vị Đại-Thừa Pháp vi/vì/vị sở duyên cố 。  釋曰大乘法者。菩薩藏中所有甚深廣大教等。  thích viết Đại-Thừa Pháp giả 。Bồ-tát tạng trung sở hữu thậm thâm quảng đại giáo đẳng 。 聲聞等定非所能緣。是故殊勝。 Thanh văn đẳng định phi sở năng duyên 。thị cố thù thắng 。 論曰。種種差別者。 luận viết 。chủng chủng sái biệt giả 。 謂大乘光明集福定王賢守健行等三摩地。種種無量故。 釋曰。 vị Đại-Thừa quang minh tập phước định Vương hiền thủ kiện hạnh/hành/hàng đẳng tam-ma-địa 。chủng chủng vô lượng cố 。 thích viết 。 菩薩所得諸三摩地差別無量。 Bồ Tát sở đắc chư tam-ma-địa sái biệt vô lượng 。 此中略說為上首者。等餘一切聲聞乘等尚不聞名。何況能得。 thử trung lược thuyết vi/vì/vị thượng thủ giả 。đẳng dư nhất thiết Thanh văn thừa đẳng thượng bất văn danh 。hà huống năng đắc 。 論曰。對治差別者。 luận viết 。đối trì sái biệt giả 。 謂一切法總相緣智以楔出楔道理遣阿賴耶識中一切障麁重故。 vị nhất thiết pháp tổng tướng duyên trí dĩ tiết xuất tiết đạo lý khiển A-lại-da thức trung nhất thiết chướng thô trọng cố 。  釋曰無分別智所緣真如。是一切法共相所顯。  thích viết vô phân biệt trí sở duyên chân như 。thị nhất thiết pháp cộng tướng sở hiển 。 故說此智名總相緣。定能發此能對治智。 cố thuyết thử trí danh tổng tướng duyên 。định năng phát thử năng đối trì trí 。 亦名對治。聖道微妙。故如細楔。 diệc danh đối trì 。Thánh đạo vi diệu 。cố như tế tiết 。 所治種子其性麁重故。如麁楔。 sở trì chủng tử kỳ tánh thô trọng cố 。như thô tiết 。 論曰。堪能差別者。謂住靜慮樂。 luận viết 。kham năng sái biệt giả 。vị trụ/trú tĩnh lự lạc/nhạc 。 隨其所欲而受生故。 釋曰。 tùy kỳ sở dục nhi thọ sanh cố 。 thích viết 。 由此靜慮其性調順有所堪能。隨欲饒益諸有情處。不退靜慮而往受生。 do thử tĩnh lự kỳ tánh điều thuận hữu sở kham năng 。tùy dục nhiêu ích chư hữu tình xứ/xử 。bất thoái tĩnh lự nhi vãng thọ sanh 。 聲聞乘中無如是事。所以殊勝。 Thanh văn thừa trung vô như thị sự 。sở dĩ thù thắng 。 論曰。引發差別者。 luận viết 。dẫn phát sái biệt giả 。 謂能引發一切世界無礙神通故。 釋曰。由此定力。 vị năng dẫn phát nhất thiết thế giới vô ngại thần thông cố 。 thích viết 。do thử định lực 。 引發種種一切世界無礙神通。 dẫn phát chủng chủng nhất thiết thế giới vô ngại thần thông 。 論曰。作業差別者。謂能振動熾然遍滿。 luận viết 。tác nghiệp sái biệt giả 。vị năng chấn động sí nhiên biến mãn 。 顯示轉變往來卷舒。一切色像皆入身中。 hiển thị chuyển biến vãng lai quyển thư 。nhất thiết sắc tượng giai nhập thân trung 。 所往同類或顯或隱。所作自在伏他神通。 sở vãng đồng loại hoặc hiển hoặc ẩn 。sở tác tự tại phục tha thần thông 。 施辯念樂放大光明。引發如是大神通故。 釋曰。 thí biện niệm lạc/nhạc phóng đại quang minh 。dẫn phát như thị đại thần thông cố 。 thích viết 。 由此定力引發種種神通所作。顯謂顯現。 do thử định lực dẫn phát chủng chủng thần thông sở tác 。hiển vị hiển hiện 。 隱謂隱藏。所作自在。謂變魔王作佛身等。 ẩn vị ẩn tạng 。sở tác tự tại 。vị biến Ma Vương tác Phật thân đẳng 。 伏他神通。謂能映奪他神通力。無辯才者施以辯才。 phục tha thần thông 。vị năng ánh đoạt tha thần thông lực 。vô biện tài giả thí dĩ iện tài 。 無念樂者施以念樂。 vô niệm lạc/nhạc giả thí dĩ niệm lạc/nhạc 。 為召他方遠住菩薩放大光明。引發如是大神通者。 vi/vì/vị triệu tha phương viễn trụ/trú Bồ Tát phóng đại quang minh 。dẫn phát như thị đại thần thông giả 。 引前所說種種神通。如是等類聲聞等無。是故殊勝。 dẫn tiền sở thuyết chủng chủng thần thông 。như thị đẳng loại Thanh văn đẳng vô 。thị cố thù thắng 。 論曰。又能引發攝諸難行。十難行故。 luận viết 。hựu năng dẫn phát nhiếp chư nạn hạnh/hành/hàng 。thập nạn/nan hạnh/hành/hàng cố 。 十難行者。一自誓難行。誓受無上菩提願故。 thập nạn/nan hành giả 。nhất tự thệ nạn/nan hạnh/hành/hàng 。thệ thọ vô thượng Bồ-đề nguyện cố 。 二不退難行。生死眾苦不能退故。三不背難行。 nhị bất thoái nạn/nan hạnh/hành/hàng 。sanh tử chúng khổ bất năng thoái cố 。tam bất bối nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 一切有情雖行邪行而不棄故。四現前難行。 nhất thiết hữu tình tuy hạnh/hành/hàng tà hành nhi bất khí cố 。tứ hiện tiền nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 怨有情所現作一切饒益事故。五不染難行。 oán hữu tình sở hiện tác nhất thiết nhiêu ích sự cố 。ngũ bất nhiễm nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 生在世間不為世法所染污故。六勝解難行。 sanh tại thế gian bất vi/vì/vị thế Pháp sở nhiễm ô cố 。lục thắng giải nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 於大乘中雖未能了。 ư Đại-Thừa trung tuy vị năng liễu 。 然於一切廣大甚深生信解故。七通達難行。 nhiên ư nhất thiết quảng đại thậm thâm sanh tín giải cố 。thất thông đạt nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 具能通達補特伽羅法無我故。八隨覺難行。 cụ năng thông đạt Bổ-đặc-già-la pháp vô ngã cố 。bát tùy giác nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 於諸如來所說甚深祕密言詞。能隨覺故。九不離不染難行。 ư chư Như Lai sở thuyết thậm thâm bí mật ngôn từ 。năng tùy giác cố 。cửu bất ly bất nhiễm nạn/nan hạnh/hành/hàng 。 不捨生死而不染故。十加行難行。能修諸佛安住解脫。 bất xả sanh tử nhi bất nhiễm cố 。thập gia hạnh/hành/hàng nạn/nan hạnh/hành/hàng 。năng tu chư Phật an trụ giải thoát 。 一切障礙窮生死際不作功用。 nhất thiết chướng ngại cùng sanh tử tế bất tác công dụng 。 常起一切有情一切義利行故。 釋曰。如說菩薩修諸難行。 thường khởi nhất thiết hữu tình nhất thiết nghĩa lợi hạnh/hành/hàng cố 。 thích viết 。như thuyết Bồ Tát tu chư nạn hạnh/hành/hàng 。 一切難行十種所顯。 nhất thiết nạn/nan hạnh/hành/hàng thập chủng sở hiển 。 自誓難行誓受無上菩提願者。不顧自樂。誓受饒益一切有情。 tự thệ nạn/nan hạnh/hành/hàng thệ thọ vô thượng Bồ-đề nguyện giả 。bất cố tự lạc/nhạc 。thệ thọ nhiêu ích nhất thiết hữu tình 。 甚為難故。不退難行生死眾苦不能退者。 thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。bất thoái nạn/nan hạnh/hành/hàng sanh tử chúng khổ bất năng thoái giả 。 久處生死。風寒等苦所不能退。甚為難故。 cửu xứ/xử sanh tử 。phong hàn đẳng khổ sở bất năng thoái 。thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。 不背難行一切有情雖行邪行而不棄者。 bất bối nạn/nan hạnh/hành/hàng nhất thiết hữu tình tuy hạnh/hành/hàng tà hành nhi bất khí giả 。 於父母等行邪惡行。或無所用戲求眼睛。雙足踐蹋。 ư phụ mẫu đẳng hạnh/hành/hàng tà ác hạnh/hành/hàng 。hoặc vô sở dụng hí cầu nhãn tình 。song túc tiễn đạp 。 不觀其過而作饒益。甚為難故。 bất quán kỳ quá/qua nhi tác nhiêu ích 。thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。 現前難行怨有情所現作一切饒益事者。雖有重怨而現饒益。 hiện tiền nạn/nan hạnh/hành/hàng oán hữu tình sở hiện tác nhất thiết nhiêu ích sự giả 。tuy hữu trọng oán nhi hiện nhiêu ích 。 甚為難故。 thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。 不染難行生在世間不為世法所染污者。常處世間利等八法所不能染。 bất nhiễm nạn/nan hạnh/hành/hàng sanh tại thế gian bất vi/vì/vị thế Pháp sở nhiễm ô giả 。thường xứ/xử thế gian lợi đẳng bát pháp sở bất năng nhiễm 。 甚為難故。勝解難行等者。於微妙義殊勝神力。 thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。thắng giải nạn/nan hạnh/hành/hàng đẳng giả 。ư vi diệu nghĩa thù thắng thần lực 。 雖未能了而深信解。甚為難故。通達難行等者。 tuy vị năng liễu nhi thâm tín giải 。thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。thông đạt nạn/nan hạnh/hành/hàng đẳng giả 。 通達現觀等覺一義能具通達。 thông đạt hiện quán đẳng giác nhất nghĩa năng cụ thông đạt 。 遍計所執補特伽羅一切法性皆無所有。甚為難故。 biến kế sở chấp Bổ-đặc-già-la nhất thiết pháp tánh giai vô sở hữu 。thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。 隨覺難行等者。於佛所說祕密言詞。捨隨聞義。 tùy giác nạn/nan hạnh/hành/hàng đẳng giả 。ư Phật sở thuyết bí mật ngôn từ 。xả tùy văn nghĩa 。 覺不聞義。甚為難故。不離不染難行等者。 giác bất văn nghĩa 。thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。bất ly bất nhiễm nạn/nan hạnh/hành/hàng đẳng giả 。 不捨生死不染彼過。甚為難故。加行難行等者。 bất xả sanh tử bất nhiễm bỉ quá/qua 。thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。gia hạnh/hành/hàng nạn/nan hạnh/hành/hàng đẳng giả 。 已斷已脫一切煩惱及所知障。 dĩ đoạn dĩ thoát nhất thiết phiền não cập sở tri chướng 。 而恒現前起作一切利有情事。盡未來際常無休息。 nhi hằng hiện tiền khởi tác nhất thiết lợi hữu tình sự 。tận vị lai tế thường vô hưu tức 。 欣修此行甚為難故。 hân tu thử hạnh/hành/hàng thậm vi/vì/vị nạn/nan cố 。 論曰。復次隨覺難行中。於佛何等祕密言詞。 luận viết 。phục thứ tùy giác nạn/nan hạnh/hành/hàng trung 。ư Phật hà đẳng bí mật ngôn từ 。 彼諸菩薩能隨覺了。謂如經言。 釋曰。 bỉ chư Bồ-tát năng tùy giác liễu 。vị như Kinh ngôn 。 thích viết 。 第八難行其義未了。故須重釋。 論曰。 đệ bát nạn hạnh/hành/hàng kỳ nghĩa vị liễu 。cố tu trọng thích 。 luận viết 。 云何菩薩能行惠施。若諸菩薩無少所施。 vân hà Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng huệ thí 。nhược/nhã chư Bồ-tát vô thiểu sở thí 。 然於十方無量世界廣行惠施。云何菩薩樂行惠施。 nhiên ư thập phương vô lượng thế giới quảng hạnh/hành/hàng huệ thí 。vân hà Bồ Tát lạc/nhạc hạnh/hành/hàng huệ thí 。 若諸菩薩於一切施都無欲樂。 nhược/nhã chư Bồ-tát ư nhất thiết thí đô vô dục lạc/nhạc 。 云何菩薩於惠施中深生信解。若諸菩薩不信如來而行布施。 vân hà Bồ Tát ư huệ thí trung thâm sanh tín giải 。nhược/nhã chư Bồ-tát bất tín Như Lai nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 云何菩薩於施策勵。 vân hà Bồ Tát ư thí sách lệ 。 若諸菩薩於惠施中不自策勵。云何菩薩於施耽樂。 nhược/nhã chư Bồ-tát ư huệ thí trung bất tự sách lệ 。vân hà Bồ Tát ư thí đam lạc/nhạc 。 若諸菩薩無有暫時少有所施。云何菩薩其施廣大。 nhược/nhã chư Bồ-tát vô hữu tạm thời thiểu hữu sở thí 。vân hà Bồ Tát kỳ thí quảng đại 。 若諸菩薩於惠施中離娑洛想。云何菩薩其施清淨。 nhược/nhã chư Bồ-tát ư huệ thí trung ly sa lạc tưởng 。vân hà Bồ Tát kỳ thí thanh tịnh 。 若諸菩薩殟波陀慳。云何菩薩其施究竟。 nhược/nhã chư Bồ-tát 殟ba đà xan 。vân hà Bồ Tát kỳ thí cứu cánh 。 若諸菩薩不住究竟。云何菩薩其施自在。 nhược/nhã chư Bồ-tát bất trụ cứu cánh 。vân hà Bồ Tát kỳ thí tự tại 。 若諸菩薩於惠施中不自在轉。云何菩薩其施無盡。 nhược/nhã chư Bồ-tát ư huệ thí trung bất tự tại chuyển 。vân hà Bồ Tát kỳ thí vô tận 。 若諸菩薩不住無盡。如於布施。 nhược/nhã chư Bồ-tát bất trụ vô tận 。như ư bố thí 。 於戒為初於慧為後。隨其所應當知亦爾。 釋曰。 ư giới vi/vì/vị sơ ư tuệ vi/vì/vị hậu 。tùy kỳ sở ưng đương tri diệc nhĩ 。 thích viết 。 若諸菩薩無少所施等者。 nhược/nhã chư Bồ-tát vô thiểu sở thí đẳng giả 。 謂諸菩薩一切有情攝為己體。通達自他平等性故。 vị chư Bồ-tát nhất thiết hữu tình nhiếp vi/vì/vị kỷ thể 。thông đạt tự tha bình đẳng tánh cố 。 彼行施時即菩薩施故。無少施名能行施。 bỉ hạnh/hành/hàng thí thời tức Bồ Tát thí cố 。vô thiểu thí danh năng hạnh/hành/hàng thí 。 又以一切所有財物施於一切。是故說名無少所施。 hựu dĩ nhất thiết sở hữu tài vật thí ư nhất thiết 。thị cố thuyết danh vô thiểu sở thí 。 又所施物施者受者。皆不可得三輪清淨。 hựu sở thí vật thí giả thọ/thụ giả 。giai bất khả đắc tam luân thanh tịnh 。 是故說名無少所施。若諸菩薩於一切施都無欲樂者。 thị cố thuyết danh vô thiểu sở thí 。nhược/nhã chư Bồ-tát ư nhất thiết thí đô vô dục lạc/nhạc giả 。 此既遮言。是不樂義。 thử ký già ngôn 。thị bất lạc/nhạc nghĩa 。 於來求施當施我施先施我施。此等一切皆無欲樂。 ư lai cầu thí đương thí ngã thí tiên thí ngã thí 。thử đẳng nhất thiết giai vô dục lạc/nhạc 。 唯樂攀緣安住涅槃而行惠施。若諸菩薩不信如來而行布施者。 duy lạc/nhạc phàn duyên an trụ Niết-Bàn nhi hạnh/hành/hàng huệ thí 。nhược/nhã chư Bồ-tát bất tín Như Lai nhi hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 謂證法性自了自信而行惠施。非唯信他。 vị chứng Pháp tánh tự liễu tự tín nhi hạnh/hành/hàng huệ thí 。phi duy tín tha 。 若諸菩薩於惠施中不自策勵者。 nhược/nhã chư Bồ-tát ư huệ thí trung bất tự sách lệ giả 。 謂能任運常行施故。不須自策而能策他勸令施故。 vị năng nhâm vận thường hạnh/hành/hàng thí cố 。bất tu tự sách nhi năng sách tha khuyến lệnh thí cố 。 若諸菩薩無有暫時少有所施者。 nhược/nhã chư Bồ-tát vô hữu tạm thời thiểu hữu sở thí giả 。 是一切時一切施義。若諸菩薩於惠施中離娑洛想者。 thị nhất thiết thời nhất thiết thí nghĩa 。nhược/nhã chư Bồ-tát ư huệ thí trung ly sa lạc tưởng giả 。 此娑洛言。顯目堅實密詮流散。 thử sa lạc ngôn 。hiển mục kiên thật mật thuyên lưu tán 。 今取密義離流散想。即三摩地是心住定而行施義。 kim thủ mật nghĩa ly lưu tán tưởng 。tức tam-ma-địa thị tâm trụ định nhi hạnh/hành/hàng thí nghĩa 。 若諸菩薩殟波陀慳者。殟波陀言。 nhược/nhã chư Bồ-tát 殟ba đà xan giả 。殟ba đà ngôn 。 顯目生起密詮拔足。今取密義拔除慳足而行惠施。 hiển mục sanh khởi mật thuyên bạt túc 。kim thủ mật nghĩa bạt trừ xan túc nhi hạnh/hành/hàng huệ thí 。 若諸菩薩不住究竟者。不同一向趣寂聲聞。 nhược/nhã chư Bồ-tát bất trụ cứu cánh giả 。bất đồng nhất hướng thú tịch Thanh văn 。 安住究竟無餘涅槃。若諸菩薩於惠施中不自在轉者。 an trụ cứu cánh Vô-Dư Niết-Bàn 。nhược/nhã chư Bồ-tát ư huệ thí trung bất tự tại chuyển giả 。 謂令慳等施所治障不自在轉。 vị lệnh xan đẳng thí sở trì chướng bất tự tại chuyển 。 若諸菩薩不住無盡者。謂得圓滿無盡增上究竟佛果。 nhược/nhã chư Bồ-tát bất trụ vô tận giả 。vị đắc viên mãn vô tận tăng thượng cứu cánh Phật quả 。 而不安住。何者起化為饒益他常行惠施。 nhi bất an trụ 。hà giả khởi hóa vi/vì/vị nhiêu ích tha thường hạnh/hành/hàng huệ thí 。 如於布施於戒乃至當知亦爾者。類通餘五。 như ư bố thí ư giới nãi chí đương tri diệc nhĩ giả 。loại thông dư ngũ 。 謂如經言。云何菩薩能具尸羅。 vị như Kinh ngôn 。vân hà Bồ Tát năng cụ thi-la 。 若諸菩薩不護少戒。謂見自他平等性故。 nhược/nhã chư Bồ-tát bất hộ thiểu giới 。vị kiến tự tha bình đẳng tánh cố 。 他護淨戒即是自己具足尸羅。 tha hộ tịnh giới tức thị tự kỷ cụ túc thi-la 。 論曰。云何能殺生。若斷眾生生死流轉。 luận viết 。vân hà năng sát sanh 。nhược/nhã đoạn chúng sanh sanh tử lưu chuyển 。 云何不與取。若諸有情無有與者自然攝取。 vân hà bất dữ thủ 。nhược/nhã chư hữu tình vô hữu dữ giả tự nhiên nhiếp thủ 。 云何欲邪行。若於諸欲了知是邪而修正行。 vân hà dục tà hành 。nhược/nhã ư chư dục liễu tri thị tà nhi tu chánh hạnh 。 云何能妄語。若於妄中能說為妄。云何具戍尼。 vân hà năng vọng ngữ 。nhược/nhã ư vọng trung năng thuyết vi/vì/vị vọng 。vân hà cụ thú ni 。 若能常居最勝空住。云何波魯師。 nhược/nhã năng thường cư tối thắng không trụ/trú 。vân hà ba lỗ sư 。 若善安住所知彼岸。云何綺間語。若正說法品類差別。 nhược/nhã thiện an trụ sở tri bỉ ngạn 。vân hà ỷ/khỉ gian ngữ 。nhược/nhã chánh thuyết Pháp phẩm loại sái biệt 。 云何能貪欲。若有數數欲自證得無上靜慮。 vân hà năng tham dục 。nhược hữu sát sát dục tự chứng đắc vô thượng tĩnh lự 。 云何能瞋恚。若於其心能正憎害一切煩惱。 vân hà năng sân khuể 。nhược/nhã ư kỳ tâm năng chánh tăng hại nhất thiết phiền não 。 云何能邪見。若一切處遍行邪性。皆如實見。 vân hà năng tà kiến 。nhược/nhã nhất thiết xứ biến hạnh/hành/hàng tà tánh 。giai như thật kiến 。 釋曰。如經中說苾芻我是能殺等者。 thích viết 。như Kinh trung thuyết Bí-sô ngã thị năng sát đẳng giả 。 此中顯彼所說意趣。若斷眾生生死流轉者。 thử trung hiển bỉ sở thuyết ý thú 。nhược/nhã đoạn chúng sanh sanh tử lưu chuyển giả 。 斷是殺義與問相應。無有與者自然攝取者。 đoạn thị sát nghĩa dữ vấn tướng ứng 。vô hữu dữ giả tự nhiên nhiếp thủ giả 。 是無他求自攝益義。 thị vô tha cầu tự nhiếp ích nghĩa 。 若於諸欲了知是邪而修正行者。謂如實知若境界欲若分別欲唯是邪亂。 nhược/nhã ư chư dục liễu tri thị tà nhi tu chánh hành giả 。vị như thật tri nhược/nhã cảnh giới dục nhược/nhã phân biệt dục duy thị tà loạn 。 如有頌言。 như hữu tụng ngôn 。  佛說貪恚癡  皆從分別起  Phật thuyết tham khuể si   giai tùng phân biệt khởi  淨不淨顛倒  此亦為緣生  tịnh bất tịnh điên đảo   thử diệc vi/vì/vị duyên sanh  淨不淨顛倒  為緣而有者  tịnh bất tịnh điên đảo   vi/vì/vị duyên nhi hữu giả  彼自性皆無  故欲非真實  bỉ tự tánh giai vô   cố dục phi chân thật 若於妄中能說為妄者。說妄為妄故名妄語。 nhược/nhã ư vọng trung năng thuyết vi/vì/vị vọng giả 。thuyết vọng vi/vì/vị vọng cố danh vọng ngữ 。 如有頌言。 như hữu tụng ngôn 。  一切虛妄法  世尊如實說  nhất thiết hư vọng pháp   Thế Tôn như thật thuyết  於虛妄法中  諸行最虛妄  ư hư vọng pháp trung   chư hạnh tối hư vọng 若能常居最勝空住者。依世訓釋文詞道理。 nhược/nhã năng thường cư tối thắng không trụ/trú giả 。y thế huấn thích văn từ đạo lý 。 答上所問具戌尼言。此具戍尼。 đáp thượng sở vấn cụ tuất ni ngôn 。thử cụ thú ni 。 顯目離間語。密詮常勝空。具表勝義。戍表空義。 hiển mục ly gian ngữ 。mật thuyên thường thắng không 。cụ biểu thắng nghĩa 。thú biểu không nghĩa 。 尼表常義。今取密義問答相應。顯則不爾。 ni biểu thường nghĩa 。kim thủ mật nghĩa vấn đáp tướng ứng 。hiển tức bất nhĩ 。 波魯師等訓釋文詞道理亦爾。此波魯師。 ba lỗ sư đẳng huấn thích văn từ đạo lý diệc nhĩ 。thử ba lỗ sư 。 顯目麁惡語。密詮住彼岸。今取密義。是故說言。 hiển mục thô ác ngữ 。mật thuyên trụ/trú bỉ ngạn 。kim thủ mật nghĩa 。thị cố thuyết ngôn 。 若善安住所知彼岸。所知彼岸是一切智。 nhược/nhã thiện an trụ sở tri bỉ ngạn 。sở tri bỉ ngạn thị nhất thiết trí 。 佛於其中能善安住。名波魯師。若正說法品類差別者。 Phật ư kỳ trung năng thiện an trụ 。danh ba lỗ sư 。nhược/nhã chánh thuyết Pháp phẩm loại sái biệt giả 。 釋綺間語其義易了。若有數數欲自證。 thích ỷ/khỉ gian ngữ kỳ nghĩa dịch liễu 。nhược hữu sát sát dục tự chứng 。 得無上靜慮者。如上訓釋文詞道理。 đắc vô thượng tĩnh lự giả 。như thượng huấn thích văn từ đạo lý 。 諸佛身中所有靜慮說為無上。 chư Phật thân trung sở hữu tĩnh lự thuyết vi/vì/vị vô thượng 。 若於其心能正憎害一切煩惱者。已滅已斷是憎害義。 nhược/nhã ư kỳ tâm năng chánh tăng hại nhất thiết phiền não giả 。dĩ diệt dĩ đoạn thị tăng hại nghĩa 。 若一切處遍行邪性皆如實見者。 nhược/nhã nhất thiết xứ biến hạnh/hành/hàng tà tánh giai như thật kiến giả 。 謂見一切虛妄分別邪亂為性。 vị kiến nhất thiết hư vọng phân biệt tà loạn vi/vì/vị tánh 。 論曰。甚深佛法者。云何名為甚深佛法。 luận viết 。thậm thâm Phật Pháp giả 。vân hà danh vi/vì/vị thậm thâm Phật Pháp 。 此中應釋。謂常住法是諸佛法。 thử trung ưng thích 。vị thường trụ pháp thị chư Phật Pháp 。 以其法身是常住故。又斷滅法是諸佛法。以一切障永斷滅故。 dĩ kỳ Pháp thân thị thường trụ cố 。hựu đoạn điệt Pháp thị chư Phật Pháp 。dĩ nhất thiết chướng vĩnh đoạn diệt cố 。 又生起法是諸佛法。以變化身現生起故。 hựu sanh khởi Pháp thị chư Phật Pháp 。dĩ iến hóa thân hiện sanh khởi cố 。 又有所得法是諸佛法。 hựu hữu sở đắc Pháp thị chư Phật Pháp 。 八萬四千諸有情行及彼對治皆可得故。又有貪法是諸佛法。 bát vạn tứ thiên chư hữu tình hạnh/hành/hàng cập bỉ đối trì giai khả đắc cố 。hựu hữu tham Pháp thị chư Phật Pháp 。 自誓攝受。有貪有情為己體故。 tự thệ nhiếp thọ 。hữu tham hữu tình vi/vì/vị kỷ thể cố 。 又有瞋法是諸佛法。又有癡法是諸佛法。又異生法是諸佛法。 hựu hữu sân Pháp thị chư Phật Pháp 。hựu hữu si Pháp thị chư Phật Pháp 。hựu dị sanh pháp thị chư Phật Pháp 。 應知亦爾。又無染法是諸佛法。成滿真如。 ứng tri diệc nhĩ 。hựu vô nhiễm Pháp thị chư Phật Pháp 。thành mãn chân như 。 一切障垢不能染故。又無污法是諸佛法。 nhất thiết chướng cấu bất năng nhiễm cố 。hựu vô ô Pháp thị chư Phật Pháp 。 生在世間。諸世間法不能污故。 sanh tại thế gian 。chư thế gian pháp bất năng ô cố 。 是故說名甚深佛法。 釋曰。甚深佛法契經所說其義云何。 thị cố thuyết danh thậm thâm Phật Pháp 。 thích viết 。thậm thâm Phật Pháp khế Kinh sở thuyết kỳ nghĩa vân hà 。 謂餘經說。若常住法是諸佛法。廣說乃至。 vị dư Kinh thuyết 。nhược/nhã thường trụ pháp thị chư Phật Pháp 。quảng thuyết nãi chí 。 又無污法是諸佛法。此中密意今當顯示。 hựu vô ô Pháp thị chư Phật Pháp 。thử trung mật ý kim đương hiển thị 。 以其法身是常住者。法身即是轉依為相。離一切障。 dĩ kỳ Pháp thân thị thường trụ giả 。Pháp thân tức thị chuyển y vi/vì/vị tướng 。ly nhất thiết chướng 。 常住真如無變易故。 thường trụ chân như vô biến dịch cố 。 或無垢穢無有罣礙無上妙智。如無色界而非異熟。是無漏故。 hoặc vô cấu uế vô hữu quái ngại vô thượng diệu trí 。như vô sắc giới nhi phi dị thục 。thị vô lậu cố 。 此亦常住法身所攝。無差別故。 thử diệc thường trụ pháp thân sở nhiếp 。vô sái biệt cố 。 非業煩惱所能為故。 phi nghiệp phiền não sở năng vi/vì/vị cố 。 八萬四千諸有情行及彼對治皆可得者。 bát vạn tứ thiên chư hữu tình hạnh/hành/hàng cập bỉ đối trì giai khả đắc giả 。 八萬四千法蘊能治有貪有瞋有癡等分有情行故。四種各有二萬一千。 bát vạn tứ thiên pháp uẩn năng trì hữu tham hữu sân hữu si đẳng phần hữu tình hạnh/hành/hàng cố 。tứ chủng các hữu nhị vạn nhất thiên 。 又無染法是諸佛法者。善淨真如。一切障垢不能染故。 hựu vô nhiễm Pháp thị chư Phật Pháp giả 。thiện tịnh chân như 。nhất thiết chướng cấu bất năng nhiễm cố 。 餘義易了不須重釋。佛說如是祕密言詞。 dư nghĩa dịch liễu bất tu trọng thích 。Phật thuyết như thị bí mật ngôn từ 。 復有何果。謂令說者易可安立。 phục hưũ hà quả 。vị lệnh thuyết giả dịch khả an lập 。 總括義故易為他說。即此因故。能令聞者易可受持。 tổng quát nghĩa cố dịch vi/vì/vị tha thuyết 。tức thử nhân cố 。năng lệnh văn giả dịch khả thọ trì 。 資糧易滿。受持教故。易達法性。資糧滿故。 tư lương dịch mãn 。thọ trì giáo cố 。dịch đạt pháp tánh 。tư lương mãn cố 。 得佛證淨。得大我故。法僧亦爾。並最勝故。 đắc Phật chứng tịnh 。đắc Đại ngã cố 。Pháp tăng diệc nhĩ 。tịnh tối thắng cố 。 由此證得現法樂住。 do thử chứng đắc hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú 。 覺知彼故於智者前論義決擇入聰敏數。為斯十利說祕密言。 giác tri bỉ cố ư trí giả tiền luận nghĩa quyết trạch nhập thông mẫn số 。vi/vì/vị tư thập lợi thuyết bí mật ngôn 。 聲聞乘中亦說殺害於父母等密意言詞。十利亦爾。 Thanh văn thừa trung diệc thuyết sát hại ư phụ mẫu đẳng mật ý ngôn từ 。thập lợi diệc nhĩ 。 論曰。又能引發修到彼岸。 luận viết 。hựu năng dẫn phát tu đáo bỉ ngạn 。 成熟有情淨佛國土。諸佛法故應知。 thành thục hữu tình tịnh Phật quốc độ 。chư Phật Pháp cố ứng tri 。 亦是菩薩等持作業差別。 釋曰。菩薩所得諸三摩地。 diệc thị Bồ Tát đẳng trì tác nghiệp sái biệt 。 thích viết 。Bồ Tát sở đắc chư tam-ma-địa 。 復有四種作業差別。謂依此定能修一切波羅蜜多。 phục hưũ tứ chủng tác nghiệp sái biệt 。vị y thử định năng tu nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 成熟一切諸有情類。 thành thục nhất thiết chư hữu tình loại 。 發神通等方便引令入正法故。能淨佛土隨欲能成金等寶故。 phát thần thông đẳng phương tiện dẫn lệnh nhập chánh pháp cố 。năng tịnh Phật độ tùy dục năng thành kim đẳng bảo cố 。 能正修集力無畏等一切佛法。非離如是所說等持。 năng chánh tu tập lực vô úy đẳng nhất thiết Phật Pháp 。phi ly như thị sở thuyết đẳng trì 。 能辦修集到彼岸等。四種作業如聲聞等。 năng biện tu tập đáo bỉ ngạn đẳng 。tứ chủng tác nghiệp như Thanh văn đẳng 。   攝大乘論釋增上慧學分第九   Nhiếp Đại Thừa Luận Thích tăng thượng tuệ học phần đệ cửu 論曰。如是已說增上心殊勝。 luận viết 。như thị dĩ thuyết tăng thượng tâm thù thắng 。 增上慧殊勝云何可見。謂無分別智。若自性若所依若因緣。 tăng thượng tuệ thù thắng vân hà khả kiến 。vị vô phân biệt trí 。nhược/nhã tự tánh nhược/nhã sở y nhược/nhã nhân duyên 。 若所緣若行相。若任持若助伴。 nhược/nhã sở duyên nhược/nhã hành tướng 。nhược/nhã nhậm trì nhược/nhã trợ bạn 。 若異熟若等流。若出離若至究竟。 nhược/nhã dị thục nhược/nhã đẳng lưu 。nhược/nhã xuất ly nhược/nhã chí cứu cánh 。 若加行無分別後得勝利。若差別若無分別後得譬喻。 nhược/nhã gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt hậu đắc thắng lợi 。nhược/nhã sái biệt nhược/nhã vô phân biệt hậu đắc thí dụ 。 若無功用作事。若甚深應知無分別智。名增上慧殊勝。 nhược/nhã vô công dụng tác sự 。nhược/nhã thậm thâm ứng tri vô phân biệt trí 。danh tăng thượng tuệ thù thắng 。 釋曰。心既在定能如實知故。 thích viết 。tâm ký tại định năng như thật tri cố 。 等持無間說增上慧學。為不爾耶。攝取其明即名為學。 đẳng trì Vô gián thuyết tăng thượng tuệ học 。vi ất nhĩ da 。nhiếp thủ kỳ minh tức danh vi học 。 慧之與學應無有異。若如是者依同處釋。 tuệ chi dữ học ưng vô hữu dị 。nhược như thị giả y đồng xứ/xử thích 。 謂增上慧即是其學。若爾此中應無依義。 vị tăng thượng tuệ tức thị kỳ học 。nhược nhĩ thử trung ưng vô y nghĩa 。 謂依餘慧而起於學。是故說名增上慧學。 vị y dư tuệ nhi khởi ư học 。thị cố thuyết danh tăng thượng tuệ học 。 如前二學依戒而學。依定而學。非於此中依慧而學。 như tiền nhị học y giới nhi học 。y định nhi học 。phi ư thử trung y tuệ nhi học 。 慧即學故。應如是說。其加行慧依根本學。 tuệ tức học cố 。ưng như thị thuyết 。kỳ gia hạnh/hành/hàng tuệ y căn bản học 。 其根本慧依後得學。其後得慧依二無間而起修學。 kỳ căn bản tuệ y hậu đắc học 。kỳ hậu đắc tuệ y nhị Vô gián nhi khởi tu học 。 何等名為增上慧學。謂無分別智。 hà đẳng danh vi tăng thượng tuệ học 。vị vô phân biệt trí 。 今於此中最初自性。最後甚深。廣釋此智。 kim ư thử trung tối sơ tự tánh 。tối hậu thậm thâm 。quảng thích thử trí 。 論曰。此中無分別智離五種相以為自性。 luận viết 。thử trung vô phân biệt trí ly ngũ chủng tướng dĩ vi/vì/vị tự tánh 。 一離無作意故。二離過有尋有伺地故。 nhất ly vô tác ý cố 。nhị ly quá/qua hữu tầm hữu tý địa cố 。 三離想受滅寂靜故。四離色自性故。 tam ly tưởng thọ diệt tịch tĩnh cố 。tứ ly sắc tự tánh cố 。 五離於真義異計度故。離此五相。應知是名無分別智。 ngũ ly ư chân nghĩa dị kế độ cố 。ly thử ngũ tướng 。ứng tri thị danh vô phân biệt trí 。  釋曰。依智自性說離五相。由遮詮門說智體相。  thích viết 。y trí tự tánh thuyết ly ngũ tướng 。do già thuyên môn thuyết trí thể tướng 。 以表詮門不可說故遣分別門。 dĩ iểu thuyên môn bất khả thuyết cố khiển phân biệt môn 。 無分別智其相可了。若異此智應有分別。何等分別。 vô phân biệt trí kỳ tướng khả liễu 。nhược/nhã dị thử trí ưng hữu phân biệt 。hà đẳng phân biệt 。 謂後廣說。無作意等。若無作意是無分別智。 vị hậu quảng thuyết 。vô tác ý đẳng 。nhược/nhã vô tác ý thị vô phân biệt trí 。 熟眠醉等無所作意。應成無分別智。 thục miên túy đẳng vô sở tác ý 。ưng thành vô phân biệt trí 。 然不應許由離功用應得無顛倒故。 nhiên bất ưng hứa do ly công dụng ưng đắc vô điên đảo cố 。 若過尋伺地是無分別智。第二靜慮已上諸地。 nhược quá tầm tý địa thị vô phân biệt trí 。đệ nhị tĩnh lự dĩ thượng chư địa 。 一切異生及聲聞等應成無分別智。然彼無有無分別智。 nhất thiết dị sanh cập Thanh văn đẳng ưng thành vô phân biệt trí 。nhiên bỉ vô hữu vô phân biệt trí 。 若想受滅是無分別智。 nhược/nhã tưởng thọ diệt thị vô phân biệt trí 。 此智體相難可成立無想等中。離心無有諸心法故。 thử trí thể tướng nạn/nan khả thành lập vô tưởng đẳng trung 。ly tâm vô hữu chư tâm Pháp cố 。 由意識滅說彼無心如前已說。若如其色是無分別智。 do ý thức diệt thuyết bỉ vô tâm như tiền dĩ thuyết 。nhược như kỳ sắc thị vô phân biệt trí 。 應不得成無分別智。譬如大種所造色故。 ưng bất đắc thành vô phân biệt trí 。thí như đại chủng sở tạo sắc cố 。 若於真義異相計度是無分別智。 nhược/nhã ư chân nghĩa dị tướng kế độ thị vô phân biệt trí 。 此智不成無分別性。以於真義異相計度。言此是真是無分別。 thử trí bất thành vô phân biệt tánh 。dĩ ư chân nghĩa dị tướng kế độ 。ngôn thử thị chân thị vô phân biệt 。 有分別故。 hữu phân biệt cố 。 論曰。 luận viết 。 於此所說無分別智成立相中復說多頌。 釋曰。依前所說無分別智。 ư thử sở thuyết vô phân biệt trí thành lập tướng trung phục thuyết đa tụng 。 thích viết 。y tiền sở thuyết vô phân biệt trí 。 略成立相廣說多頌。次第別顯。為顯自性。故說初頌。 lược thành lập tướng quảng thuyết đa tụng 。thứ đệ biệt hiển 。vi/vì/vị hiển tự tánh 。cố thuyết sơ tụng 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩自性  遠離五種相  chư Bồ-tát tự tánh   viễn ly ngũ chủng tướng  是無分別智  不異計於真  thị vô phân biệt trí   bất dị kế ư chân 釋曰。於此頌中由前三句遮五種相。 thích viết 。ư thử tụng trung do tiền tam cú già ngũ chủng tướng 。 方便顯示無分別智。由第四句正說自性。 phương tiện hiển thị vô phân biệt trí 。do đệ tứ cú chánh thuyết tự tánh 。 不異計於真者。謂於真義不異計度以為自性。 bất dị kế ư chân giả 。vị ư chân nghĩa bất dị kế độ dĩ vi/vì/vị tự tánh 。 自性自體義無差別。如說環釧金為自體。 tự tánh tự thể nghĩa vô sái biệt 。như thuyết hoàn xuyến kim vi/vì/vị tự thể 。 次後一頌說智所依。 thứ hậu nhất tụng thuyết trí sở y 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩所依  非心而是心  chư Bồ-tát sở y   phi tâm nhi thị tâm  是無分別智  非思義種類  thị vô phân biệt trí   phi tư nghĩa chủng loại 釋曰。智是心法故應依心。 thích viết 。trí thị tâm Pháp cố ưng y tâm 。 依止於心而無分別。不應道理。心聲即是思量相故。 y chỉ ư tâm nhi vô phân biệt 。bất ưng đạo lý 。tâm thanh tức thị tư lượng tướng cố 。 若依非心譬如眾色。不應成智。 nhược/nhã y phi tâm thí như chúng sắc 。bất ưng thành trí 。 為解如是雙結過失故說半頌。非思義種類者。 vi/vì/vị giải như thị song kết/kiết quá thất cố thuyết bán tụng 。phi tư nghĩa chủng loại giả 。 謂無分別智所依非心。非思義故。 vị vô phân biệt trí sở y phi tâm 。phi tư nghĩa cố 。 亦非非心為所依止心種類故。以心為因。數習勢力引得此位。 diệc phi phi tâm vi/vì/vị sở y chỉ tâm chủng loại cố 。dĩ tâm vi/vì/vị nhân 。sổ tập thế lực dẫn đắc thử vị 。 名心種類。此即顯示智所依心。出過一切思量分別。 danh tâm chủng loại 。thử tức hiển thị trí sở y tâm 。xuất quá/qua nhất thiết tư lượng phân biệt 。 次有一頌顯智因緣。 thứ hữu nhất tụng hiển trí nhân duyên 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩因緣  有言聞熏習  chư Bồ-tát nhân duyên   hữu ngôn văn huân tập  是無分別智  及如理作意  thị vô phân biệt trí   cập như lý tác ý 釋曰。因緣與能作因緣義一。 thích viết 。nhân duyên dữ năng tác nhân duyên nghĩa nhất 。 有言聞熏習者。謂有於他大乘言音故名有言。 hữu ngôn văn huân tập giả 。vị hữu ư tha Đại-Thừa ngôn âm cố danh hữu ngôn 。 聞謂聽聞即彼非餘。由此所引功能差別說名熏習。 văn vị thính văn tức bỉ phi dư 。do thử sở dẫn công năng sái biệt thuyết danh huân tập 。 及如理作意者。謂此為因所生意言。 cập như lý tác ý giả 。vị thử vi/vì/vị nhân sở sanh ý ngôn 。 如理作意順理清淨故名如理。智必有境故。 như lý tác ý thuận lý thanh tịnh cố danh như lý 。trí tất hữu cảnh cố 。 次一頌說智所緣。 thứ nhất tụng thuyết trí sở duyên 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩所緣  不可言法性  chư Bồ-tát sở duyên   bất khả ngôn pháp tánh  是無分別智  無我性真如  thị vô phân biệt trí   vô ngã tánh chân như 釋曰。不可言法性者。謂可言法無自性性。 thích viết 。bất khả ngôn pháp tánh giả 。vị khả ngôn Pháp vô tự tánh tánh 。 是離可言遍計所執自性性義。無我性真如者。 thị ly khả ngôn biến kế sở chấp tự tánh tánh nghĩa 。vô ngã tánh chân như giả 。 為成此義令其明了。 vi/vì/vị thành thử nghĩa lệnh kỳ minh liễu 。 即是一切補特伽羅諸法無性所顯真如。解脫增益損減二邊。 tức thị nhất thiết Bổ-đặc-già-la chư Pháp Vô tánh sở hiển chân như 。giải thoát tăng ích tổn giảm nhị biên 。 無分別智所緣境界。有所緣法定有行相故。 vô phân biệt trí sở duyên cảnh giới 。hữu sở duyên pháp định hữu hành tướng cố 。 次一頌顯智行相。 thứ nhất tụng hiển trí hành tướng 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩行相  復於所緣中  chư Bồ-tát hành tướng   phục ư sở duyên trung  是無分別智  彼所知無相  thị vô phân biệt trí   bỉ sở tri vô tướng 釋曰。於所緣中相似而行故名行相。 thích viết 。ư sở duyên trung tương tự nhi hạnh/hành/hàng cố danh hành tướng 。 無分別智於真如境相似而行。彼所知無相者。 vô phân biệt trí ư chân như cảnh tương tự nhi hạnh/hành/hàng 。bỉ sở tri vô tướng giả 。 謂說此智於真如境所作行相。此意說言。 vị thuyết thử trí ư chân như cảnh sở tác hành tướng 。thử ý thuyết ngôn 。 無分別智緣真如境。離一切相作意行相。以為行相。 vô phân biệt trí duyên chân như cảnh 。ly nhất thiết tướng tác ý hành tướng 。dĩ vi/vì/vị hành tướng 。 次說二頌。於上所緣及智行相。釋通疑難。 thứ thuyết nhị tụng 。ư thượng sở duyên cập trí hành tướng 。thích thông nghi nạn/nan 。 論曰。 luận viết 。  相應自性義  所分別非餘  tướng ứng tự tánh nghĩa   sở phân biệt phi dư  字展轉相應  是謂相應義  tự triển chuyển tướng ứng   thị vị tướng ứng nghĩa  非離彼能詮  智於所詮轉  phi ly bỉ năng thuyên   trí ư sở thuyên chuyển  非詮不同故  一切不可言  phi thuyên bất đồng cố   nhất thiết bất khả ngôn 釋曰。若實無有所分別義。 thích viết 。nhược/nhã thật vô hữu sở phân biệt nghĩa 。 何所分別故說是言。相應自性義所分別非餘等。 hà sở phân biệt cố thuyết thị ngôn 。tướng ứng tự tánh nghĩa sở phân biệt phi dư đẳng 。 謂諸文字展轉相應。宣唱不絕。 vị chư văn tự triển chuyển tướng ứng 。tuyên xướng bất tuyệt 。 遍計心等緣此假立成遍計義。為所分別。無別實義為所分別。 biến kế tâm đẳng duyên thử giả lập thành biến kế nghĩa 。vi/vì/vị sở phân biệt 。vô biệt thật nghĩa vi/vì/vị sở phân biệt 。 故言非餘。若無文字相續宣唱。分別無故。 cố ngôn phi dư 。nhược/nhã vô văn tự tướng tục tuyên xướng 。phân biệt vô cố 。 云何諸法皆不可言。為顯此理故說是言。 vân hà chư Pháp giai bất khả ngôn 。vi/vì/vị hiển thử lý cố thuyết thị ngôn 。 非離彼能詮智於所詮轉等。若實有義可言說者。 phi ly bỉ năng thuyên trí ư sở thuyên chuyển đẳng 。nhược/nhã thật hữu nghĩa khả ngôn thuyết giả 。 離能詮名於彼應有似言智起。非未解了能詮名言。 ly năng thuyên danh ư bỉ ưng hữu tự ngôn trí khởi 。phi vị giải liễu năng thuyên danh ngôn 。 於所詮義有此智起。故不可言。 ư sở thuyên nghĩa hữu thử trí khởi 。cố bất khả ngôn 。 或謂外義雖定實有。要待能詮所詮智起。 hoặc vị ngoại nghĩa tuy định thật hữu 。yếu đãi năng thuyên sở thuyên trí khởi 。 為遮此故說如是言。非詮不同故。謂相異故非實能詮。 vi/vì/vị già thử cố thuyết như thị ngôn 。phi thuyên bất đồng cố 。vị tướng dị cố phi thật năng thuyên 。 以能詮名與所詮義別相取故。其相各異。 dĩ năng thuyên danh dữ sở thuyên nghĩa biệt tướng thủ cố 。kỳ tướng các dị 。 云何得成定實詮表。一切不可言者。 vân hà đắc thành định thật thuyên biểu 。nhất thiết bất khả ngôn giả 。 由此道理所有一切能詮所詮。皆不可言。 do thử đạo lý sở hữu nhất thiết năng thuyên sở thuyên 。giai bất khả ngôn 。 無分別智何所任持。 vô phân biệt trí hà sở nhậm trì 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩任持  是無分別智  chư Bồ-tát nhậm trì   thị vô phân biệt trí  後所得諸行  為進趣增長  hậu sở đắc chư hạnh   vi/vì/vị tiến/tấn thú tăng trưởng 釋曰。後所得諸行者。 thích viết 。hậu sở đắc chư hành giả 。 謂無分別後得智中所得種種菩薩諸行。此行皆以智為所依。 vị vô phân biệt hậu đắc trí trung sở đắc chủng chủng Bồ Tát chư hạnh 。thử hạnh/hành/hàng giai dĩ trí vi/vì/vị sở y 。 為進趣增長者。謂為增長菩薩諸行。 vi/vì/vị tiến/tấn thú tăng Trưởng-giả 。vị vi/vì/vị tăng trưởng Bồ Tát chư hạnh 。 此說任持有要所用。無顛倒故能持諸行。 thử thuyết nhậm trì hữu yếu sở dụng 。vô điên đảo cố năng trì chư hạnh 。 無分別智誰為助伴。若唯有一應無所能。 vô phân biệt trí thùy vi/vì/vị trợ bạn 。nhược/nhã duy hữu nhất ưng vô sở năng 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩助伴  說為二種道  chư Bồ-tát trợ bạn   thuyết vi/vì/vị nhị chủng đạo  是無分別智  五到彼岸性  thị vô phân biệt trí   ngũ đáo bỉ ngạn tánh 釋曰。二種道者。一資糧道。二依止道。 thích viết 。nhị chủng đạo giả 。nhất tư lương đạo 。nhị y chỉ đạo 。 五到彼岸以為自性。此中前四波羅蜜多是資糧道。 ngũ đáo bỉ ngạn dĩ vi/vì/vị tự tánh 。thử trung tiền tứ Ba-la-mật-đa thị tư lương đạo 。 第五靜慮波羅蜜多是依止道。 đệ ngũ tĩnh lự Ba-la-mật-đa thị y chỉ đạo 。 若在定心前說四種波羅蜜多諸善資助。 nhược/nhã tại định tâm tiền thuyết tứ chủng Ba-la-mật-đa chư thiện tư trợ 。 便能生長無分別智。此智名慧波羅蜜多。 tiện năng sanh trường/trưởng vô phân biệt trí 。thử trí danh tuệ Ba-la-mật đa 。 乃至未得佛果已來。無分別智當於何處感異熟果。 nãi chí vị đắc Phật quả dĩ lai 。vô phân biệt trí đương ư hà xứ/xử cảm dị thục quả 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩異熟  於佛二會中  chư Bồ-tát dị thục   ư Phật nhị hội trung  是無分別智  由加行證得  thị vô phân biệt trí   do gia hạnh/hành/hàng chứng đắc 釋曰。二會中者。 thích viết 。nhị hội trung giả 。 謂於諸佛變化受用二身會中。由加行證得者。謂顯能感異熟果義。 vị ư chư Phật biến hóa thọ dụng nhị thân hội trung 。do gia hạnh/hành/hàng chứng đắc giả 。vị hiển năng cảm dị thục quả nghĩa 。 此非異熟因。能對治彼故。即增上果假名異熟。 thử phi dị thục nhân 。năng đối trì bỉ cố 。tức tăng thượng quả giả danh dị thục 。 由此資熏。餘有漏業令感異熟故立此名。 do thử tư huân 。dư hữu lậu nghiệp lệnh cảm dị thục cố lập thử danh 。 若修加行無分別時。 nhược/nhã tu gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt thời 。 生在諸佛所現變化身眾會中。若時證得無分別智。 sanh tại chư Phật sở hiện biến hóa thân chúng hội trung 。nhược thời chứng đắc vô phân biệt trí 。 便生諸佛所現受用身眾會中。無分別智誰為等流。 tiện sanh chư Phật sở hiện thọ dụng thân chúng hội trung 。vô phân biệt trí thùy vi/vì/vị đẳng lưu 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩等流  於後後生中  chư Bồ-tát đẳng lưu   ư hậu hậu sanh trung  是無分別智  自體轉增勝  thị vô phân biệt trí   tự thể chuyển tăng thắng 釋曰。前前生中無分別智。 thích viết 。tiền tiền sanh trung vô phân biệt trí 。 後後生處展轉增勝。是等流果。無分別智出離云何。 hậu hậu sanh xứ triển chuyển tăng thắng 。thị đẳng lưu quả 。vô phân biệt trí xuất ly vân hà 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩出離  得成辦相應  chư Bồ-tát xuất ly   đắc thành biện/bạn tướng ứng  是無分別智  應知於十地  thị vô phân biệt trí   ứng tri ư Thập Địa 釋曰。初極喜地入見道時。 thích viết 。sơ cực hỉ địa nhập kiến đạo thời 。 見一切地無分別理。初得出離。 kiến nhất thiết địa vô phân biệt lý 。sơ đắc xuất ly 。 後修道中方得諸地成辦相應無分別智。誰為究竟。 hậu tu đạo trung phương đắc chư địa thành biện/bạn tướng ứng vô phân biệt trí 。thùy vi/vì/vị cứu cánh 。 論曰。 luận viết 。  諸菩薩究竟  得清淨三身  chư Bồ-tát cứu cánh   đắc thanh tịnh tam thân  是無分別智  得最上自在  thị vô phân biệt trí   đắc tối thượng tự tại 釋曰。清淨三身者。 thích viết 。thanh tịnh tam thân giả 。 謂初地中雖得三身而未清淨。至第十地乃得清淨。方名究竟。 vị sơ địa trung tuy đắc tam thân nhi vị thanh tịnh 。chí đệ Thập Địa nãi đắc thanh tịnh 。phương danh cứu cánh 。 故說爾時得淨三身。得最上自在者。 cố thuyết nhĩ thời đắc tịnh tam thân 。đắc tối thượng tự tại giả 。 謂於爾時無分別智。非但獲得清淨三身。 vị ư nhĩ thời vô phân biệt trí 。phi đãn hoạch đắc thanh tịnh tam thân 。 亦得最上十種自在。故名究竟無分別智。如何從何由何無染。 diệc đắc tối thượng thập chủng tự tại 。cố danh cứu cánh vô phân biệt trí 。như hà tùng hà do hà vô nhiễm 。 論曰。 luận viết 。  如虛空無染  是無分別智  như hư không vô nhiễm   thị vô phân biệt trí  種種極重惡  由唯信勝解  chủng chủng cực trọng ác   do duy tín thắng giải 釋曰。初問如何得無染者。答如虛空無染。 thích viết 。sơ vấn như hà đắc vô nhiễm giả 。đáp như hư không vô nhiễm 。 次問從何得無染者。答種種極重惡。 thứ vấn tùng hà đắc vô nhiễm giả 。đáp chủng chủng cực trọng ác 。 後問由何得無染者。答曰唯信勝解。 hậu vấn do hà đắc vô nhiễm giả 。đáp viết duy tín thắng giải 。 謂唯由信由慧勝解以為因故。而得無染。 vị duy do tín do tuệ thắng giải dĩ vi/vì/vị nhân cố 。nhi đắc vô nhiễm 。 論曰。 luận viết 。  如虛空無染  是無分別智  như hư không vô nhiễm   thị vô phân biệt trí  解脫一切障  得成辦相應  giải thoát nhất thiết chướng   đắc thành biện/bạn tướng ứng 釋曰。解脫一切障者。解脫煩惱及所知障。 thích viết 。giải thoát nhất thiết chướng giả 。giải thoát phiền não cập sở tri chướng 。 得成辦相應者。謂在初地與得相應。 đắc thành biện/bạn tướng ứng giả 。vị tại sơ địa dữ đắc tướng ứng 。 乃至佛地成辦相應。 nãi chí Phật địa thành biện/bạn tướng ứng 。 論曰。 luận viết 。  如虛空無染  是無分別智  như hư không vô nhiễm   thị vô phân biệt trí  常行於世間  非世法所染  thường hạnh/hành/hàng ư thế gian   phi thế Pháp sở nhiễm 釋曰。常行於世間非世法所染者。 thích viết 。thường hạnh/hành/hàng ư thế gian phi thế Pháp sở nhiễm giả 。 此顯遍生一切生處利等世間八法不染。 thử hiển biến sanh nhất thiết sanh xứ/xử lợi đẳng thế gian bát pháp bất nhiễm 。 如紅蓮華出世間攝。如是三頌顯示三智所得勝利。 như hồng liên hoa xuất thế gian nhiếp 。như thị tam tụng hiển thị tam trí sở đắc thắng lợi 。 加行根本後得三種無分別智。有何差別。 gia hạnh/hành/hàng căn bản hậu đắc tam chủng vô phân biệt trí 。hữu hà sái biệt 。 論曰。 luận viết 。  如瘂求受義  如瘂正受義  như ngọng cầu thọ/thụ nghĩa   như ngọng chánh thọ nghĩa  如非瘂受義  三智譬如是  như phi ngọng thọ/thụ nghĩa   tam trí thí như thị  如愚求受義  如愚正受義  như ngu cầu thọ/thụ nghĩa   như ngu chánh thọ nghĩa  如非愚受義  三智譬如是  như phi ngu thọ/thụ nghĩa   tam trí thí như thị  如五求受義  如五正受義  như ngũ cầu thọ/thụ nghĩa   như ngũ chánh thọ nghĩa  如末那受義  三智譬如是  như mạt na thọ/thụ nghĩa   tam trí thí như thị  如未解於論  求論受法義  như vị giải ư luận   cầu luận thọ/thụ pháp nghĩa  次第譬三智  應知加行等  thứ đệ thí tam trí   ứng tri gia hạnh/hành/hàng đẳng 釋曰。為顯三智行相差別。說如是喻。 thích viết 。vi/vì/vị hiển tam trí hành tướng sái biệt 。thuyết như thị dụ 。 如瘂求受義者。譬如瘂人求受境界。 như ngọng cầu thọ/thụ nghĩa giả 。thí như ngọng nhân cầu thọ/thụ cảnh giới 。 而未能受亦不能說。如是加行無分別智。 nhi vị năng thọ/thụ diệc bất năng thuyết 。như thị gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí 。 求證真如而未能證。寂無言說當知亦爾。如瘂正受義者。 cầu chứng chân như nhi vị năng chứng 。tịch vô ngôn thuyết đương tri diệc nhĩ 。như ngọng chánh thọ nghĩa giả 。 譬如瘂人正受境界無所言說。 thí như ngọng nhân chánh thọ cảnh giới vô sở ngôn thuyết 。 如是根本無分別智。正證真如離諸戲論當知亦爾。 như thị căn bản vô phân biệt trí 。chánh chứng chân như ly chư hí luận đương tri diệc nhĩ 。 如非瘂受義者。如不瘂人受諸境界。亦起言說。 như phi ngọng thọ/thụ nghĩa giả 。như bất ngọng nhân thọ/thụ chư cảnh giới 。diệc khởi ngôn thuyết 。 如是後得無分別智。反照真如現證境界。 như thị hậu đắc vô phân biệt trí 。phản chiếu chân như hiện chứng cảnh giới 。 能起言教當知亦爾。由此道理釋如愚頌。 năng khởi ngôn giáo đương tri diệc nhĩ 。do thử đạo lý thích như ngu tụng 。 如五求受義者。譬如五識求受境界。雖有所求而無分別。 như ngũ cầu thọ/thụ nghĩa giả 。thí như ngũ thức cầu thọ/thụ cảnh giới 。tuy hữu sở cầu nhi vô phân biệt 。 如是加行無分別智當知亦爾。 như thị gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí đương tri diệc nhĩ 。 如五正受義者。譬如五識正受境界。離諸分別。 như ngũ chánh thọ nghĩa giả 。thí như ngũ thức chánh thọ cảnh giới 。ly chư phân biệt 。 如是根本無分別智當知亦爾。如末那受義者。 như thị căn bản vô phân biệt trí đương tri diệc nhĩ 。như mạt na thọ/thụ nghĩa giả 。 譬如意識能受境界亦能分別。 thí như ý thức năng thọ cảnh giới diệc năng phân biệt 。 如是後得無分別智當知亦爾。如未解於論求論受法義者。 như thị hậu đắc vô phân biệt trí đương tri diệc nhĩ 。như vị giải ư luận cầu luận thọ/thụ pháp nghĩa giả 。 如未解論求誦於論。而未能誦。 như vị giải luận cầu tụng ư luận 。nhi vị năng tụng 。 如是加行無分別智當知亦爾。如溫習論領受文字。 như thị gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí đương tri diệc nhĩ 。như ôn tập luận lĩnh thọ văn tự 。 如是根本無分別智當知亦爾。如已聽習通達法義。 như thị căn bản vô phân biệt trí đương tri diệc nhĩ 。như dĩ thính tập thông đạt pháp nghĩa 。 如是後得無分別智當知亦爾。 như thị hậu đắc vô phân biệt trí đương tri diệc nhĩ 。 由如是等眾多譬喻。如數次第喻加行等三智差別。 do như thị đẳng chúng đa thí dụ 。như số thứ đệ dụ gia hạnh/hành/hàng đẳng tam trí sái biệt 。 次顯根本後得二智譬喻差別。 thứ hiển căn bản hậu đắc nhị trí thí dụ sái biệt 。 論曰。 luận viết 。  如人正閉目  是無分別智  như nhân chánh bế mục   thị vô phân biệt trí  即彼復開目  後得智亦爾  tức bỉ phục khai mục   hậu đắc trí diệc nhĩ  應知如虛空  是無分別智  ứng tri như hư không   thị vô phân biệt trí  於中現色像  後得智亦爾  ư trung hiện sắc tượng   hậu đắc trí diệc nhĩ 釋曰。由此二頌顯示根本後得差別。 thích viết 。do thử nhị tụng hiển thị căn bản hậu đắc sái biệt 。 閉目開目虛空色像。俱顯二智是無分別。是有分別。 bế mục khai mục hư không sắc tượng 。câu hiển nhị trí thị vô phân biệt 。thị hữu phân biệt 。 是其平等是不平等。 thị kỳ bình đẳng thị bất bình đẳng 。 其加行智未有所證故略不說。又加行智是本智因。 kỳ gia hạnh/hành/hàng trí vị hữu sở chứng cố lược bất thuyết 。hựu gia hạnh/hành/hàng trí thị bản trí nhân 。 其後得智是本智果。是故且辦無分別智成所作事。 kỳ hậu đắc trí thị bổn trí quả 。thị cố thả biện/bạn vô phân biệt trí thành sở tác sự 。 無分別智修成佛果既無分別。云何能作利有情事。 vô phân biệt trí tu thành Phật quả ký vô phân biệt 。vân hà năng tác lợi hữu tình sự 。 論曰。 luận viết 。  如末尼天樂  無思成自事  như mạt ni Thiên nhạc   vô tư thành tự sự  種種佛事成  常離思亦爾  chủng chủng Phật sự thành   thường ly tư diệc nhĩ 釋曰。今此頌中引彼末尼天樂兩喻。 thích viết 。kim thử tụng trung dẫn bỉ mạt ni Thiên nhạc lượng (lưỡng) dụ 。 成立所得無分別智。雖無分別不作功用。 thành lập sở đắc vô phân biệt trí 。tuy vô phân biệt bất tác công dụng 。 成種種事如如意珠及以天樂。雖無是念我當放光。 thành chủng chủng sự như như ý châu cập dĩ Thiên nhạc 。tuy vô thị niệm ngã đương phóng quang 。 我當出聲。 ngã đương xuất thanh 。 並無思故然由生彼有情福業意樂勢力。不待擊奏放種種光。出種種聲。 tịnh vô tư cố nhiên do sanh bỉ hữu tình phước nghiệp ý lạc thế lực 。bất đãi kích tấu phóng chủng chủng quang 。xuất chủng chủng thanh 。 諸佛菩薩無分別智。當知亦爾。雖離分別不作功用。 chư Phật Bồ-tát vô phân biệt trí 。đương tri diệc nhĩ 。tuy ly phân biệt bất tác công dụng 。 而能隨彼所化有情福力意樂。 nhi năng tùy bỉ sở hóa hữu tình phước lực ý lạc 。 現作種種利樂事轉。次當顯示無分別智所有甚深。 hiện tác chủng chủng lợi lạc sự chuyển 。thứ đương hiển thị vô phân biệt trí sở hữu thậm thâm 。 無分別智境界云何。為緣分別依他起性。 vô phân biệt trí cảnh giới vân hà 。vi/vì/vị duyên phân biệt y tha khởi tánh 。 為緣餘境自體亦爾。為智非智。若爾何失。 vi/vì/vị duyên dư cảnh tự thể diệc nhĩ 。vi/vì/vị trí phi trí 。nhược nhĩ hà thất 。 若緣分別依他起性。云何得成無分別智。 nhược/nhã duyên phân biệt y tha khởi tánh 。vân hà đắc thành vô phân biệt trí 。 若緣餘境餘境定無。當何所緣。若是其智應有所知。 nhược/nhã duyên dư cảnh dư cảnh định vô 。đương hà sở duyên 。nhược/nhã thị kỳ trí ưng hữu sở tri 。 若是非智云何得名無分別智。 nhược/nhã thị phi trí vân hà đắc danh vô phân biệt trí 。 為離如是一切過失故說頌言。 vi/vì/vị ly như thị nhất thiết quá thất cố thuyết tụng ngôn 。 論曰。 luận viết 。  非於此非餘  非智而是智  phi ư thử phi dư   phi trí nhi thị trí  與境無有異  智成無分別  dữ cảnh vô hữu dị   trí thành vô phân biệt 釋曰。無分別智不緣分別依他起性。 thích viết 。vô phân biệt trí bất duyên phân biệt y tha khởi tánh 。 無分別故。非緣分別成無分別。亦不緣餘以為境界。 vô phân biệt cố 。phi duyên phân biệt thành vô phân biệt 。diệc bất duyên dư dĩ vi/vì/vị cảnh giới 。 以即緣此分別法性為境界故。 dĩ tức duyên thử phân biệt pháp tánh vi/vì/vị cảnh giới cố 。 法與法性若一若異俱不可說。是故此智不可定說。 Pháp dữ pháp tánh nhược/nhã nhất nhược/nhã dị câu bất khả thuyết 。thị cố thử trí bất khả định thuyết 。 緣分別境非分別境。自體亦爾。 duyên phân biệt cảnh phi phân biệt cảnh 。tự thể diệc nhĩ 。 不可說言決定是智。如加行智及後得智分別無故。 bất khả thuyết ngôn quyết định thị trí 。như gia hạnh/hành/hàng trí cập hậu đắc trí phân biệt vô cố 。 亦不可說決定非智。以加行智為先因故。 diệc bất khả thuyết quyết định phi trí 。dĩ gia hạnh/hành/hàng trí vi/vì/vị tiên nhân cố 。 與境無有異智成無分別者。不可分別此是能知。 dữ cảnh vô hữu dị trí thành vô phân biệt giả 。bất khả phân biệt thử thị năng tri 。 此是所知。能取所取分別無故。此智與境無差別相。 thử thị sở tri 。năng thủ sở thủ phân biệt vô cố 。thử trí dữ cảnh vô sái biệt tướng 。 譬如虛空與虛空中所有光明。 thí như hư không dữ hư không trung sở hữu quang minh 。 是故此智成無分別。餘契經中說一切法性無分別。 thị cố thử trí thành vô phân biệt 。dư khế Kinh trung thuyết nhất thiết pháp tánh vô phân biệt 。 今當解釋。 kim đương giải thích 。 論曰。 luận viết 。  應知一切法  本性無分別  ứng tri nhất thiết pháp   bổn tánh vô phân biệt  所分別無故  無分別智無  sở phân biệt vô cố   vô phân biệt trí vô 釋曰。所分別無故者。 thích viết 。sở phân biệt vô cố giả 。 由所分別遍計所執義永無故。餘契經中說一切法性無分別。 do sở phân biệt biến kế sở chấp nghĩa vĩnh vô cố 。dư khế Kinh trung thuyết nhất thiết pháp tánh vô phân biệt 。 若一切法本來自性無分別者。 nhược/nhã nhất thiết pháp bản lai tự tánh vô phân biệt giả 。 何不一切有情之類從本已來不作功用自然解脫。 hà bất nhất thiết hữu tình chi loại tùng bổn dĩ lai bất tác công dụng tự nhiên giải thoát 。 無分別智彼無有故。由彼有情於一切法無分別性。 vô phân biệt trí bỉ vô hữu cố 。do bỉ hữu tình ư nhất thiết Pháp vô phân biệt tánh 。 現證真智本來未生。諸菩薩等。 hiện chứng chân trí bản lai vị sanh 。chư Bồ-tát đẳng 。 於一切法無分別性種性為因。證智已生由此道理。 ư nhất thiết Pháp vô phân biệt tánh chủng tánh vi/vì/vị nhân 。chứng trí dĩ sanh do thử đạo lý 。 諸菩薩等能得解脫。非餘有情。 chư Bồ-tát đẳng năng đắc giải thoát 。phi dư hữu tình 。 次當顯示加行智等。各有三種五種差別。 thứ đương hiển thị gia hạnh/hành/hàng trí đẳng 。các hữu tam chủng ngũ chủng sái biệt 。 論曰。此中加行無分別智有三種。 luận viết 。thử trung gia hạnh/hành/hàng vô phân biệt trí hữu tam chủng 。 謂因緣引發數習生差別故。 釋曰。 vị nhân duyên dẫn phát sổ tập sanh sái biệt cố 。 thích viết 。 此加行智生起差別由三種力。一因緣力。二引發力。三數習力。 thử gia hạnh/hành/hàng trí sanh khởi sái biệt do tam chủng lực 。nhất nhân duyên lực 。nhị dẫn phát lực 。tam sổ tập lực 。 因緣力者。謂種性力。或有種性會遇強緣。 nhân duyên lực giả 。vị chủng tánh lực 。hoặc hữu chủng tánh hội ngộ cường duyên 。 速起加行。如是加行種性為因。而得生起。 tốc khởi gia hạnh/hành/hàng 。như thị gia hạnh/hành/hàng chủng tánh vi/vì/vị nhân 。nhi đắc sanh khởi 。 言種性者。謂無始來六處殊勝。 ngôn chủng tánh giả 。vị vô thủy lai lục xứ thù thắng 。 能得佛果法爾功能。引發力者。 năng đắc Phật quả Pháp nhĩ công năng 。dẫn phát lực giả 。 謂前生中已習為因發起加行。數習力者。謂現在生數數修習。 vị tiền sanh trung dĩ tập vi/vì/vị nhân phát khởi gia hạnh/hành/hàng 。sổ tập lực giả 。vị hiện tại sanh sát sát tu tập 。 由士用力發起加行。 do sĩ dụng lực phát khởi gia hạnh/hành/hàng 。 論曰。根本無分別智亦有三種。 luận viết 。căn bản vô phân biệt trí diệc hữu tam chủng 。 謂喜足無顛倒無戲論無分別差別故。 釋曰。 vị hỉ túc vô điên đảo vô hí luận vô phân biệt sái biệt cố 。 thích viết 。 喜足無分別者。謂於下劣義而生喜足。 hỉ túc vô phân biệt giả 。vị ư hạ liệt nghĩa nhi sanh hỉ túc 。 於後勝進不悕求故。名無分別。如得世間聞思兩智。 ư hậu thắng tiến bất hy cầu cố 。danh vô phân biệt 。như đắc thế gian văn tư lượng (lưỡng) trí 。 於少分義。或已信解或已決了。便生喜足。 ư thiểu phần nghĩa 。hoặc dĩ tín giải hoặc dĩ quyết liễu 。tiện sanh hỉ túc 。 或如已得世間修慧證第一有麁煩惱息。 hoặc như dĩ đắc thế gian tu tuệ chứng đệ nhất hữu thô phiền não tức 。 於中執為究竟解脫。便生喜足。 ư trung chấp vi/vì/vị cứu cánh giải thoát 。tiện sanh hỉ túc 。 如是等類皆名喜足無分別智。無顛倒無分別者。謂聖弟子等。 như thị đẳng loại giai danh hỉ túc vô phân biệt trí 。vô điên đảo vô phân biệt giả 。vị thánh đệ tử đẳng 。 彼由修慧於苦等諦起無常等四無倒行。 bỉ do tu tuệ ư khổ đẳng đế khởi vô thường đẳng tứ vô đảo hạnh/hành/hàng 。 不起常等顛倒分別。名無顛倒無分別智。 bất khởi thường đẳng điên đảo phân biệt 。danh vô điên đảo vô phân biệt trí 。 無戲論無分別者。謂諸菩薩於無常等亦不分別。 vô hí luận vô phân biệt giả 。vị chư Bồ-tát ư vô thường đẳng diệc bất phân biệt 。 乃至菩提亦離戲論。由一切法無分別理。 nãi chí Bồ-đề diệc ly hí luận 。do nhất thiết pháp vô phân biệt lý 。 出過一切名言道故。超度一切世智境故。 xuất quá/qua nhất thiết danh ngôn đạo cố 。siêu độ nhất thiết thế trí cảnh cố 。 由戲論名是世俗聲。世俗智攝。 do hí luận danh thị thế tục thanh 。thế tục trí nhiếp 。 遠離此故名無戲論無分別智。 viễn ly thử cố danh vô hí luận vô phân biệt trí 。 論曰。後得無分別智有五種。 luận viết 。hậu đắc vô phân biệt trí hữu ngũ chủng 。 謂通達隨念安立和合如意思擇差別故。 釋曰。 vị thông đạt tùy niệm an lập hòa hợp như ý tư trạch sái biệt cố 。 thích viết 。 此後得智所作別故。有其五種。謂通達等。 thử hậu đắc trí sở tác biệt cố 。hữu kỳ ngũ chủng 。vị thông đạt đẳng 。 思擇之聲一一皆有。通達思擇者。 tư trạch chi thanh nhất nhất giai hữu 。thông đạt tư trạch giả 。 於真決定於真現觀故名通達。由後得智思擇如是所得通達。 ư chân quyết định ư chân hiện quán cố danh thông đạt 。do hậu đắc trí tư trạch như thị sở đắc thông đạt 。 謂即於中自內審察此事如是。 vị tức ư trung tự nội thẩm sát thử sự như thị 。 是故說名通達思擇隨念思擇者。謂於後時隨念通達。 thị cố thuyết danh thông đạt tư trạch tùy niệm tư trạch giả 。vị ư hậu thời tùy niệm thông đạt 。 念言我曾通達是事。是故說名隨念思擇。 niệm ngôn ngã tằng thông đạt thị sự 。thị cố thuyết danh tùy niệm tư trạch 。 安立思擇者。謂從此出。如所通達為他宣說。 an lập tư trạch giả 。vị tòng thử xuất 。như sở thông đạt vi/vì/vị tha tuyên thuyết 。 是故說名安立思擇。和合思擇者。謂總相觀緣一切法。 thị cố thuyết danh an lập tư trạch 。hòa hợp tư trạch giả 。vị tổng tướng quán duyên nhất thiết pháp 。 由此觀故進趣轉依。或轉依已重起此觀。 do thử quán cố tiến/tấn thú chuyển y 。hoặc chuyển y dĩ trọng khởi thử quán 。 是故說名和合思擇。如意思擇者。 thị cố thuyết danh hòa hợp tư trạch 。như ý tư trạch giả 。 謂智現前隨所思惟。一切如意。如令地等變成金等。 vị trí hiện tiền tùy sở tư tánh 。nhất thiết như ý 。như lệnh địa đẳng biến thành kim đẳng 。 是故說名如意思擇。此思擇聲。意說其智。 thị cố thuyết danh như ý tư trạch 。thử tư trạch thanh 。ý thuyết kỳ trí 。 前說一切法本性無分別。所分別無故。 tiền thuyết nhất thiết pháp bổn tánh vô phân biệt 。sở phân biệt vô cố 。 云何得知所分別義實無所有。為欲成立彼無所有。 vân hà đắc tri sở phân biệt nghĩa thật vô sở hữu 。vi/vì/vị dục thành lập bỉ vô sở hữu 。 故說多頌。 cố thuyết đa tụng 。 論曰。 luận viết 。  鬼傍生人天  各隨其所應  quỷ bàng sanh nhân thiên   các tùy kỳ sở ưng  等事心異故  許義非真實  đẳng sự tâm dị cố   hứa nghĩa phi chân thật  於過去事等  夢像二影中  ư quá khứ sự đẳng   mộng tượng nhị ảnh trung  雖所緣非實  而境相成就  tuy sở duyên phi thật   nhi cảnh tướng thành tựu  若義義性成  無無分別智  nhược/nhã nghĩa nghĩa tánh thành   vô vô phân biệt trí  此若無佛果  證得不應理  thử nhược/nhã vô Phật quả   chứng đắc bất ưng lý  得自在菩薩  由勝解力故  đắc tự tại Bồ Tát   do thắng giải lực cố  如欲地等成  得定者亦爾  như dục địa đẳng thành   đắc định giả diệc nhĩ  成就簡擇者  有智得定者  thành tựu giản trạch giả   hữu trí đắc định giả  思惟一切法  如義皆顯現  tư tánh nhất thiết pháp   như nghĩa giai hiển hiện  無分別智行  諸義皆不現  vô phân biệt trí hạnh/hành/hàng   chư nghĩa giai bất hiện  當知無有義  由此亦無識  đương tri vô hữu nghĩa   do thử diệc vô thức 釋曰。鬼傍生人天等者。謂於人等見有水處。 thích viết 。quỷ bàng sanh nhân thiên đẳng giả 。vị ư nhân đẳng kiến hữu thủy xứ/xử 。 餓鬼見是陸地高原。於人所見有糞穢處。 ngạ quỷ kiến thị lục địa cao nguyên 。ư nhân sở kiến hữu phẩn uế xứ/xử 。 傍生見為淨妙飲食。於人所見不淨物中。 bàng sanh kiến vi/vì/vị tịnh diệu ẩm thực 。ư nhân sở kiến bất tịnh vật trung 。 餓鬼畜生見為清淨。於人所見淨妙飲食。 ngạ quỷ súc sanh kiến vi/vì/vị thanh tịnh 。ư nhân sở kiến tịnh diệu ẩm thực 。 諸天見為臭穢不淨。非相違事同一處有。 chư Thiên kiến vi/vì/vị xú uế bất tịnh 。phi tướng vi sự đồng nhất xứ/xử hữu 。 故知遍計所執義無。若無有義。云何無境識得現行。 cố tri biến kế sở chấp nghĩa vô 。nhược/nhã vô hữu nghĩa 。vân hà vô cảnh thức đắc hiện hành 。 何故詰問。汝經部師。過去未來境界非有。 hà cố cật vấn 。nhữ Kinh bộ sư 。quá khứ vị lai cảnh giới phi hữu 。 云何於中得有智轉。又於夢中夢像實無。 vân hà ư trung đắc hữu trí chuyển 。hựu ư mộng trung mộng tượng thật vô 。 云何智起非隘室中偃臥一處容有夢智所緣真實山 vân hà trí khởi phi ải thất trung yển ngọa nhất xứ/xử dung hữu mộng trí sở duyên chân thật sơn 河象等。又未曾經自斷其首。 hà tượng đẳng 。hựu vị tằng Kinh tự đoạn kỳ thủ 。 云何夢見非不得通憶宿住事。又於鏡等三摩地中。 vân hà mộng kiến phi bất đắc thông ức tú trụ/trú sự 。hựu ư kính đẳng tam-ma-địa trung 。 所行二影非真實有。云何了然當心顯現。 sở hạnh nhị ảnh phi chân thật hữu 。vân hà liễu nhiên đương tâm hiển hiện 。 故知自緣心之影像而境相成就者。 cố tri tự duyên tâm chi ảnh tượng nhi cảnh tướng thành tựu giả 。 總結過去未來等境。雖非實有而於自心境相成就。 tổng kết quá khứ vị lai đẳng cảnh 。tuy phi thật hữu nhi ư tự tâm cảnh tướng thành tựu 。 若義義性成無無分別智者。若諸境義義性成實。 nhược/nhã nghĩa nghĩa tánh thành vô vô phân biệt trí giả 。nhược/nhã chư cảnh nghĩa nghĩa tánh thành thật 。 無分別智應不得成。分別有故。 vô phân biệt trí ưng bất đắc thành 。phân biệt hữu cố 。 此若無佛果證得不應理者。此無分別智體若無。 thử nhược/nhã vô Phật quả chứng đắc bất ưng lý giả 。thử vô phân biệt trí thể nhược/nhã vô 。 證得佛果不應道理。是則應成害本過失。 chứng đắc Phật quả bất ưng đạo lý 。thị tắc ưng thành hại bổn quá thất 。 是故應知所分別義定非成實。又此境義定非實有。何以故。 thị cố ứng tri sở phân biệt nghĩa định phi thành thật 。hựu thử cảnh nghĩa định phi thật hữu 。hà dĩ cố 。 得自在菩薩者。謂諸菩薩得大自在。 đắc tự tại Bồ Tát giả 。vị chư Bồ-tát đắc đại tự tại 。 由勝解力故者。由意解力。如欲地等成者。 do thắng giải lực cố giả 。do ý giải lực 。như dục địa đẳng thành giả 。 謂變地等令成金等。得定者亦爾者。 vị biến địa đẳng lệnh thành kim đẳng 。đắc định giả diệc nhĩ giả 。 謂除菩薩餘聲聞等得靜慮者。成就簡擇者者謂慧成滿者。 vị trừ Bồ Tát dư Thanh văn đẳng đắc tĩnh lự giả 。thành tựu giản trạch giả giả vị tuệ thành mãn giả 。 言有智者。謂與成滿正智相應。 ngôn hữu trí giả 。vị dữ thành mãn chánh trí tướng ứng 。 是故菩薩名有智者。得定者者。得三摩地。思惟一切法者。 thị cố Bồ Tát danh hữu trí giả 。đắc định giả giả 。đắc tam-ma-địa 。tư tánh nhất thiết pháp giả 。 謂正思惟一切契經應頌等法。如義皆顯現者。 vị chánh tư duy nhất thiết khế Kinh ưng tụng đẳng Pháp 。như nghĩa giai hiển hiện giả 。 謂以種種無我等行。如如思惟契經等法。 vị dĩ chủng chủng vô ngã đẳng hạnh/hành/hàng 。như như tư tánh khế Kinh đẳng Pháp 。 如是如是其義顯現。 như thị như thị kỳ nghĩa hiển hiện 。 是故應知即此如理作意之心。似其所取能取相現。一切外義都無所有。 thị cố ứng tri tức thử như lý tác ý chi tâm 。tự kỳ sở thủ năng thủ tướng hiện 。nhất thiết ngoại nghĩa đô vô sở hữu 。 無分別智行諸義皆不現者。 vô phân biệt trí hạnh/hành/hàng chư nghĩa giai bất hiện giả 。 此中應續前說許義非真實言。 thử trung ưng tục tiền thuyết hứa nghĩa phi chân thật ngôn 。 由諸菩薩無分別智現起行時。 do chư Bồ-tát vô phân biệt trí hiện khởi hạnh/hành/hàng thời 。 一切境義皆不顯現是故應知所有境義皆非實有。當知無有義由此亦無識者。 nhất thiết cảnh nghĩa giai bất hiển hiện thị cố ứng tri sở hữu cảnh nghĩa giai phi thật hữu 。đương tri vô hữu nghĩa do thử diệc vô thức giả 。 結勸應知無有境義。由此能識亦無所有。 kết khuyến ứng tri vô hữu cảnh nghĩa 。do thử năng thức diệc vô sở hữu 。 非無所識而有能識應正道理。前於廣釋所知相中。 phi vô sở thức nhi hữu năng thức ưng chánh đạo lý 。tiền ư quảng thích sở tri tướng trung 。 已具辯析如是道理。 dĩ cụ biện tích như thị đạo lý 。 論曰。般若波羅蜜多與無分別智無有差別。 luận viết 。Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ vô phân biệt trí vô hữu sái biệt 。 如說菩薩安住般若波羅蜜多。 như thuyết Bồ Tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 非處相應能於所餘波羅蜜多修習圓滿。 phi xứ tướng ứng năng ư sở dư Ba-la-mật-đa tu tập viên mãn 。 云何名為非處相應修習圓滿。謂由遠離五種處故。 vân hà danh vi/vì/vị phi xứ tướng ứng tu tập viên mãn 。vị do viễn ly ngũ chủng xứ/xử cố 。 一遠離外道我執處故。 nhất viễn ly ngoại đạo ngã chấp xứ/xử cố 。 二遠離未見真如菩薩分別處故。三遠離生死涅槃二邊處故。 nhị viễn ly vị kiến chân như Bồ Tát phân biệt xứ/xử cố 。tam viễn ly sanh tử Niết-Bàn nhị biên xứ/xử cố 。 四遠離唯斷煩惱障生喜足處。 tứ viễn ly duy đoạn phiền não chướng sanh hỉ túc xứ/xử 。 故五遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處故。 釋曰。 cố ngũ viễn ly bất cố hữu tình lợi ích an lạc trụ/trú vô dư y Niết Bàn giới xứ/xử cố 。 thích viết 。 般若波羅蜜多與無分別智無有差別者。 Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ vô phân biệt trí vô hữu sái biệt giả 。 性相等故。謂諸所有無分別智。 tánh tướng đẳng cố 。vị chư sở hữu vô phân biệt trí 。 即是般若波羅蜜多故。彼經中作如是說。 tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。bỉ Kinh trung tác như thị thuyết 。 菩薩安住般若波羅蜜多。非處相應能於所餘波羅蜜多修習圓滿。 Bồ Tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phi xứ tướng ứng năng ư sở dư Ba-la-mật-đa tu tập viên mãn 。 此義云何。謂由遠離五種處故。 thử nghĩa vân hà 。vị do viễn ly ngũ chủng xứ/xử cố 。 即是遠離外道我執處等五處差別。此中可居故名為處。 tức thị viễn ly ngoại đạo ngã chấp xứ/xử đẳng ngũ xứ/xử sái biệt 。thử trung khả cư cố danh vi xứ/xử 。 遠離外道我執處者。謂諸外道安住我執。 viễn ly ngoại đạo ngã chấp xứ/xử giả 。vị chư ngoại đạo an trụ ngã chấp 。 作是念言。我能了知此是我慧。 tác thị niệm ngôn 。ngã năng liễu tri thử thị ngã tuệ 。 菩薩遠離如是處所。不計執我及以我所而起波若。 Bồ Tát viễn ly như thị xứ sở 。bất kế chấp ngã cập dĩ ngã sở nhi khởi ba nhược 。 菩薩遠離如是處所。是故說名非處相應。 Bồ Tát viễn ly như thị xứ sở 。thị cố thuyết danh phi xứ tướng ứng 。 遠離未見真如菩薩分別處者。謂未見真諸菩薩眾。 viễn ly vị kiến chân như Bồ Tát phân biệt xứ/xử giả 。vị vị kiến chân chư Bồ-tát chúng 。 於其般若波羅蜜多無分別智起諸分別。 ư kỳ Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt trí khởi chư phân biệt 。 此是般若波羅蜜多。菩薩遠離如是處所。 thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ Tát viễn ly như thị xứ sở 。 是故說名非處相應。如有頌曰。 thị cố thuyết danh phi xứ tướng ứng 。như hữu tụng viết 。  若有所見  汝為彼縛  若無所見  nhược hữu sở kiến   nhữ vi/vì/vị bỉ phược   nhược/nhã vô sở kiến  便得解脫  tiện đắc giải thoát 遠離生死涅槃二邊處者。 viễn ly sanh tử Niết-Bàn nhị biên xứ/xử giả 。 謂如世間住生死邊。有我執故。如聖弟子住涅槃邊。 vị như thế gian trụ sanh tử biên 。hữu ngã chấp cố 。như thánh đệ tử trụ/trú Niết-Bàn biên 。 煩惱斷故。菩薩不爾。是故說名遠離二邊非處相應。 phiền não đoạn cố 。Bồ Tát bất nhĩ 。thị cố thuyết danh viễn ly nhị biên phi xứ tướng ứng 。 遠離唯斷煩惱障生喜足處者。 viễn ly duy đoạn phiền não chướng sanh hỉ túc xứ/xử giả 。 謂聲聞等計修習力斷煩惱障。即為一切所作已辦。 vị Thanh văn đẳng kế tu tập lực đoạn phiền não chướng 。tức vi/vì/vị nhất thiết sở tác dĩ biện 。 菩薩遠離如是處所以能障礙利益安樂諸有情 Bồ Tát viễn ly như thị xứ sở dĩ năng chướng ngại lợi ích an lạc chư hữu tình 故。如有頌言。 cố 。như hữu tụng ngôn 。  非往諸惡趣  極障大菩提  phi vãng chư ác thú   cực chướng Đại bồ-đề  如住於聲聞  及以獨覺地  như trụ/trú ư Thanh văn   cập dĩ độc giác địa 菩薩遠離如是處。所是故說名非處相應。 Bồ Tát viễn ly như thị xứ 。sở thị cố thuyết danh phi xứ tướng ứng 。 遠離不顧有情利益。 viễn ly bất cố hữu tình lợi ích 。 安樂住無餘依涅槃界處者。如聲聞等不顧有情利益安樂。 an lạc trụ vô dư y Niết Bàn giới xứ/xử giả 。như Thanh văn đẳng bất cố hữu tình lợi ích an lạc 。 住無餘依涅槃界中。如火燒薪。畢竟寂滅。 trụ/trú vô dư y Niết Bàn giới trung 。như hỏa thiêu tân 。tất cánh tịch diệt 。 菩薩遠離如是處所。般若大悲皆具足故。 Bồ Tát viễn ly như thị xứ sở 。Bát-nhã đại bi giai cụ túc cố 。 能正安住無住涅槃。由捨此處是故說名非處相應。 năng chánh an trụ Vô trụ niết-bàn 。do xả thử xứ thị cố thuyết danh phi xứ tướng ứng 。 論曰。聲聞等智與菩薩智有何差別。 luận viết 。Thanh văn đẳng trí dữ Bồ Tát trí hữu hà sái biệt 。 由五種相應知差別。一由無分別差別。 do ngũ chủng tướng ứng tri sái biệt 。nhất do vô phân biệt sái biệt 。 謂於蘊等法無分別故。二由非少分差別。 vị ư uẩn đẳng Pháp vô phân biệt cố 。nhị do phi thiểu phần sái biệt 。 謂於通達真如入一切種所知境界。 vị ư thông đạt chân như nhập nhất thiết chủng sở tri cảnh giới 。 普為度脫一切有情非少分故。三由無住差別。 phổ vi/vì/vị độ thoát nhất thiết hữu tình phi thiểu phần cố 。tam do vô trụ sái biệt 。 謂無住涅槃為所住故。四由畢竟差別。 vị Vô trụ niết-bàn vi/vì/vị sở trụ cố 。tứ do tất cánh sái biệt 。 謂無餘依涅槃界中無斷盡故。五由無上差別。謂於此上無有餘。 vị vô dư y Niết Bàn giới trung vô đoạn tận cố 。ngũ do vô thượng sái biệt 。vị ư thử thượng vô hữu dư 。 乘勝過此故。此中有頌。 thừa thắng quá thử cố 。thử trung hữu tụng 。  諸大悲為體  由五相勝智  chư đại bi vi/vì/vị thể   do ngũ tướng thắng trí  世出世滿中  說此最高遠  thế xuất thế mãn trung   thuyết thử tối cao viễn 釋曰。 thích viết 。 此中顯示聲聞等智與菩薩智五相差別。無分別差別者。謂聲聞。等智就四顛倒。 thử trung hiển thị Thanh văn đẳng trí dữ Bồ Tát trí ngũ tướng sái biệt 。vô phân biệt sái biệt giả 。vị Thanh văn 。đẳng trí tựu tứ điên đảo 。 名無分別。 danh vô phân biệt 。 諸菩薩智於一切法乃至菩提皆無分別。非少分差別。復有三種。 chư Bồ-tát trí ư nhất thiết Pháp nãi chí Bồ-đề giai vô phân biệt 。phi thiểu phần sái biệt 。phục hưũ tam chủng 。 一通達真如非少分差別。 nhất thông đạt chân như phi thiểu phần sái biệt 。 謂聲聞等入真觀時唯能通達補特伽羅空無我理。 vị Thanh văn đẳng nhập chân quán thời duy năng thông đạt Bổ-đặc-già-la không vô ngã lý 。 是諸菩薩入真觀時具足通達補特伽羅及一切法空無我理。 thị chư Bồ-tát nhập chân quán thời cụ túc thông đạt Bổ-đặc-già-la cập nhất thiết pháp không vô ngã lý 。 二所知境界非少分差別。 nhị sở tri cảnh giới phi thiểu phần sái biệt 。 謂聲聞等唯於苦等諦中智生。即名修習所作已辦。 vị Thanh văn đẳng duy ư khổ đẳng đế trung trí sanh 。tức danh tu tập sở tác dĩ biện 。 是諸菩薩普於一切所知境界無倒智生。乃名修習所作已辦。 thị chư Bồ-tát phổ ư nhất thiết sở tri cảnh giới vô đảo trí sanh 。nãi danh tu tập sở tác dĩ biện 。 三所度有情非少分差別。 tam sở độ hữu tình phi thiểu phần sái biệt 。 謂聲聞等唯求自利盡無生智。正勤修行。 vị Thanh văn đẳng duy cầu tự lợi tận vô sanh trí 。chánh cần tu hành 。 是諸菩薩普為濟度一切有情求大菩提。於此三種非少分別。 thị chư Bồ-tát phổ vi/vì/vị tế độ nhất thiết hữu tình cầu Đại bồ-đề 。ư thử tam chủng phi thiểu phân biệt 。 聲聞菩薩智有差別。無住差別者。 Thanh văn Bồ Tát trí hữu sái biệt 。vô trụ sái biệt giả 。 謂聲聞等唯住涅槃。是諸菩薩具足悲慧增上力故。 vị Thanh văn đẳng duy trụ Niết-Bàn 。thị chư Bồ-tát cụ túc bi tuệ tăng thượng lực cố 。 無住涅槃以為住處。畢竟差別者。 Vô trụ niết-bàn dĩ vi/vì/vị trụ xứ 。tất cánh sái biệt giả 。 顯聲聞等與諸菩薩於涅槃中有大差別。 hiển Thanh văn đẳng dữ chư Bồ-tát ư Niết-Bàn trung hữu đại sai biệt 。 謂聲聞等住無餘依涅槃界中。身智永盡如燈焰滅。 vị Thanh văn đẳng trụ vô dư y Niết Bàn giới trung 。thân trí vĩnh tận như đăng diệm diệt 。 是諸菩薩得成佛時。所證法身窮生死際無有斷盡。 thị chư Bồ-tát đắc thành Phật thời 。sở chứng pháp thân cùng sanh tử tế vô hữu đoạn tận 。 如無色界相續不壞。由此差別智有差別。 như vô sắc giới tướng tục bất hoại 。do thử sái biệt trí hữu sái biệt 。 無上差別者。謂聲聞乘上有獨覺。 vô thượng sái biệt giả 。vị Thanh văn thừa thượng hữu độc giác 。 獨覺乘上復有大乘。其菩薩乘即是佛乘。更無有上。 độc giác thừa thượng phục hưũ Đại-Thừa 。kỳ Bồ-tát thừa tức thị Phật thừa 。cánh vô hữu thượng 。 由此五相應知聲聞與諸菩薩智有差別。 do thử ngũ tướng ứng tri Thanh văn dữ chư Bồ-tát trí hữu sái biệt 。 復以伽陀攝如是義。言五相者。即前所說五相差別。 phục dĩ già đà nhiếp như thị nghĩa 。ngôn ngũ tướng giả 。tức tiền sở thuyết ngũ tướng sái biệt 。 世出世滿中者。靜慮無色名世間滿。 thế xuất thế mãn trung giả 。tĩnh lự vô sắc danh thế gian mãn 。 聲聞乘等所得涅槃名出世滿。此皆勝彼故說高遠。 Thanh văn thừa đẳng sở đắc Niết Bàn danh xuất thế mãn 。thử giai thắng bỉ cố thuyết cao viễn 。 論曰。若諸菩薩成就如是。增上尸羅。 luận viết 。nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu như thị 。tăng thượng thi-la 。 增上質多。增上般若。功德圓滿。 tăng thượng chất đa 。tăng thượng Bát-nhã 。công đức viên mãn 。 於諸財位得大自在。何故現見有諸有情匱乏財位。 ư chư tài vị đắc đại tự tại 。hà cố hiện kiến hữu chư hữu tình quỹ phạp tài vị 。 見彼有情於諸財位有重業障故。 kiến bỉ hữu tình ư chư tài vị hữu trọng nghiệp chướng cố 。 見彼有情若施財位障生善法故。 kiến bỉ hữu tình nhược/nhã thí tài vị chướng sanh thiện Pháp cố 。 見彼有情若乏財位厭離現前故。見彼有情若施財位。 kiến bỉ hữu tình nhược/nhã phạp tài vị yếm ly hiện tiền cố 。kiến bỉ hữu tình nhược/nhã thí tài vị 。 即為積集不善法因故。見彼有情若施財位。 tức vi/vì/vị tích tập bất thiện pháp nhân cố 。kiến bỉ hữu tình nhược/nhã thí tài vị 。 即便作餘無量有情損惱因故。是故現見有諸有情匱乏財位。 tức tiện tác dư vô lượng hữu tình tổn não nhân cố 。thị cố hiện kiến hữu chư hữu tình quỹ phạp tài vị 。 此中有頌。 thử trung hữu tụng 。  見業障現前  積集損惱故  kiến nghiệp chướng hiện tiền   tích tập tổn não cố  現有諸有情  不感菩薩施  hiện hữu chư hữu tình   bất cảm Bồ Tát thí 釋曰。今當顯說。 thích viết 。kim đương hiển thuyết 。 由是因緣菩薩雖有財位自在而不施他。 do thị nhân duyên Bồ Tát tuy hữu tài vị tự tại nhi bất thí tha 。 見彼有情於諸財位有重業障故者。謂諸菩薩見彼有情於其財位。 kiến bỉ hữu tình ư chư tài vị hữu trọng nghiệp chướng cố giả 。vị chư Bồ-tát kiến bỉ hữu tình ư kỳ tài vị 。 有重業障故不施與。勿令惠施空無有果。 hữu trọng nghiệp chướng cố bất thí dữ 。vật lệnh huệ thí không vô hữu quả 。 設復施彼亦不能受。何用施為。如有頌言。 thiết phục thí bỉ diệc bất năng thọ 。hà dụng thí vi/vì/vị 。như hữu tụng ngôn 。  如母乳嬰兒  一經月無倦  như mẫu nhũ anh nhi   nhất Kinh nguyệt vô quyện  嬰兒喉若閉  乳母欲何為  anh nhi hầu nhược/nhã bế   nhũ mẫu dục hà vi/vì/vị 見彼有情若施財位障生善法故者。 kiến bỉ hữu tình nhược/nhã thí tài vị chướng sanh thiện Pháp cố giả 。 謂諸菩薩見彼有情雖於財位無重業障。 vị chư Bồ-tát kiến bỉ hữu tình tuy ư tài vị vô trọng nghiệp chướng 。 而彼若得財位圓滿便多放逸不起善法。作是思惟。 nhi bỉ nhược/nhã đắc tài vị viên mãn tiện đa phóng dật bất khởi thiện Pháp 。tác thị tư tánh 。 寧彼現法少時貧賤。勿彼來生多時貧賤。 ninh bỉ hiện pháp thiểu thời bần tiện 。vật bỉ lai sanh đa thời bần tiện 。 故不施彼所有財位。 cố bất thí bỉ sở hữu tài vị 。 見彼有情若乏財位厭離現前故者。 kiến bỉ hữu tình nhược/nhã phạp tài vị yếm ly hiện tiền cố giả 。 謂諸菩薩見彼有情若乏財位厭生死心便現在前。求欲出離。 vị chư Bồ-tát kiến bỉ hữu tình nhược/nhã phạp tài vị yếm sanh tử tâm tiện hiện tại tiền 。cầu dục xuất ly 。 若得富貴即生憍逸。故不施彼所有財位。作是思惟。 nhược/nhã đắc phú quý tức sanh kiêu/kiều dật 。cố bất thí bỉ sở hữu tài vị 。tác thị tư tánh 。 寧彼貧賤厭離生死心常現前。勿彼富貴受樂放逸。 ninh bỉ bần tiện yếm ly sanh tử tâm thường hiện tiền 。vật bỉ phú quý thọ/thụ lạc/nhạc phóng dật 。 不厭生死不起善法。 bất yếm sanh tử bất khởi thiện Pháp 。 見彼有情若施財位即為積集不善法因故者。 kiến bỉ hữu tình nhược/nhã thí tài vị tức vi/vì/vị tích tập bất thiện pháp nhân cố giả 。 謂諸菩薩見彼有情若當施彼滿足財位。 vị chư Bồ-tát kiến bỉ hữu tình nhược/nhã đương thí bỉ mãn túc tài vị 。 即便放逸積集種種惡不善業。故不施彼所有財位。如有頌言。 tức tiện phóng dật tích tập chủng chủng ác bất thiện nghiệp 。cố bất thí bỉ sở hữu tài vị 。như hữu tụng ngôn 。  寧使貧乏於財位  遠離惡趣諸惡行  ninh sử bần phạp ư tài vị   viễn ly ác thú chư ác hạnh/hành/hàng  勿彼富貴亂諸根  令感當來眾苦器  vật bỉ phú quý loạn chư căn   lệnh cảm đương lai chúng khổ khí 見彼有情若施財位即便作餘無量有情損惱 kiến bỉ hữu tình nhược/nhã thí tài vị tức tiện tác dư vô lượng hữu tình tổn não 因故者。謂諸菩薩見彼有情若得富貴。 nhân cố giả 。vị chư Bồ-tát kiến bỉ hữu tình nhược/nhã đắc phú quý 。 即便損惱無量有情故。不施彼所有財位。 tức tiện tổn não vô lượng hữu tình cố 。bất thí bỉ sở hữu tài vị 。 作是念言。寧彼一身受貧賤苦。勿令損惱餘多有情。 tác thị niệm ngôn 。ninh bỉ nhất thân thọ bần tiện khổ 。vật lệnh tổn não dư đa hữu tình 。 復以伽他攝如是義故說見業障現前等。 phục dĩ già tha nhiếp như thị nghĩa cố thuyết kiến nghiệp chướng hiện tiền đẳng 。 其文易了無煩重釋。 kỳ văn dịch liễu vô phiền trọng thích 。 攝大乘論釋卷第八 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:53:56 2008 ============================================================